greenman1

tomar, tardar, llevar + tiempo

When it comes to translating 'to take time' into Spanish, English-speaking learners often have difficulty distinguishing between the several possible translations. Bear in mind that usage varies depending on the country.

 

1) In Spain, tomar tiempo is generally only used in the expression tomarse (su) tiempo, as in 'to take time for oneself', where the subject is the person taking the time intentionally, usually in order to think something over or to avoid rushing into something.

In Latin America it is often used instead of llevar*; this can sound distinctly foreign to a Spaniard.1

-Tómate tu tiempo. No hay prisa — Take your time. There's no rush

-Se tomó un par de días para pensarlo bien — He took a couple of days to think it over

 

-*Arreglarlo me ha tomado (llevado) tres horas — It's taken me three hours to fix it

-*Puedo hacerlo, pero tomará (llevará) tiempo — I can do it, but it will take time

 

2) Llevar tiempo is the norm in Spain when talking about the time a particular thing takes (someone) to do. The person is the indirect object, and the thing taking/requiring the time (the subject) is generally external.

-(Me) llevó más de media hora arreglarlo— It took (me) more than half an hour to fix it [≈Tardé más de media hora en arreglarlo; with 'tardar' the focus is on the time required/spent by the person rather than the task]

-La cosecha (te) llevará unos cuantos días — The harvest will take (you) a few days

 

3) As discussed previously, tardar tiempo can be problematic since the pronominal form (tardarse) is sometimes used instead and can be used in pasiva refleja and impersonal constructions. The person taking the time is the subject, and the action/event that takes the time is preceded by the preposition en.

-Tardé una semana en llegar — It took me a week to get there [≠Llegar me llevó una semana??; sounds forced since the time was taken by the person rather than an external event]

-Tardamos dos semanas en terminarlo — It took us two weeks to finish it [≈Terminarlo nos llevó dos semanas; with 'llevar' the focus is on the time required by the task rather than the person]

Se tardó (se tardaron) dos semanas en terminarlo [Can agree with the time (pasiva refleja) or remain invariable (impersonal); note that the impersonal form is the most widely accepted and recommended2]

 

Tardar can also be used intransitively (without a direct object) to mean ' to take longer than required/expected'.

*As mentioned above, in some regions you will occasionally hear the pronominal version, tardarse, used with this meaning.2

-Tardé en llegar — I was late in arriving/It took me longer than expected to get there

-No tardes — Don't take too long /Don't be long

*-No me tardo. Esperame en la puerta — I won't be long. Wait for me at the door. [Normally 'No tardo']

 

4) When 'to take' means 'to require', requerir, necesitar, or hacer falta are often better translations.

-Prepararse las oposiciones requiere/lleva mucho tiempo  — Preparing for the exams takes a lot of time

-Hace falta/se requiere/se necesita mucho tiempo y dinero para hacer eso — You need/ It takes a lot of time and money to do that

 

5) 'To take up time' is usually best translated as quitar tiempo or ocupar tiempo.

-No quisiera quitarte/robarte más tiempo — I wouldn't want to take up more of your time

-Esas tareas me ocupan/quitan tiempo — Those chores take up my time

˜
-tomar, tardar, llevar tiempo-

greenman1

español de España / español de Latinoamérica - diferencias

Although it's a risky business making generalizations about a language spoken in more than twenty countries (a quick glance at some of the more heated discussions in WordReference will tell you that), there are several key differences (apart from the accent) that make a non-Spaniard stand out when they're in Spain.

 

1) Ustedes/vosotros

As discussed previously, the use of usted is far more limited in Peninsular Spanish (from Spain). As well as the growing tendency to tutear (address your conversation partner as ), in Spain (except the Canary Islands) vosotros is generally used for second-person plural while in Latin America ustedes is the only option.

-Niños, (vosotros) tenéis que aprender a respetar la naturaleza [España]

→Niños, (ustedes) tienen que aprender a respetar la naturaleza

 

-¿Te gusta el cine, Juan? -Sí, claro -Pues, si a tu pareja le parece bien, podríais (podrían) acompañarnos mañana al estreno de Batman

 

2) Perfecto compuesto

As discussed previously, Peninsular Spanish tends to use the present/past perfect (tiempos compuestos) for recent events. Latin American Spanish tends to be more like English, using the past simple for events that fall outside the so-called 'temporal stage'. 

-Ya ha llegado [España]

→Ya llegó

-¿Qué ha pasado? [España]

→¿Qué pasó?

 

3) Leísmo

As discussed previously, in most of Spain it is common to use the indirect object pronoun le instead of lo when referring to a single male direct object (complemento directo).

-Encantado de conocerle (a usted) [España: leísmo de cortesía, más común]

 Encantado de conocerlo


-¿Sabes algo de Juan? -Le/lo vi ayer en el parque [España: leísmo para persona masculina en singular, muy común]

→Ayer lo vi 

 

-A Juan se le considera uno de los mejores en esta materia [España: construcción impersonal -leer más]

→A Juan se lo considera uno de los mejores

 

4) Subjuntivo/indicativo

There are several common constructions that tend to take the subjunctive in Peninsular Spanish and the indicative in Latin America, including después de que and por mucho que.

-Después de que llegaran ellos, me fui [España: casi siempre subjuntivo]

 →Después de que llegaron ellos, me fui

 

-Por mucho que lo intentara, no lo conseguía [España: suele usarse el subjuntivo]

Por mucho que lo intentaba, no lo conseguía

 

5) Algunos verbos

The following are some of the most notable differences in verb usage:

-Voy a coger el autobús 

→Voy a tomar el autobús [En algunos países el verbo 'coger' tiene connotaciones sexuales -leer más]

 

-Terminarlo me llevará una semana [España: leer más]

→Terminarlo (me) tomará una semana [En algunos países]

 

-Me he hecho una foto [España: normalmente 'hacer' una foto -leer más]

→Me he tomado una foto

 

-No te enfades [España más común]

→No te enojes

 

-Me he hecho daño jugando al fútbol [España más común]

Me he lastimado jugando al fútbol

 

 The pronominal form is preferred for some verbs in Latin America.

-La película destaca por su originalidad [España- leer más]

La película se destaca por su originalidad 

 

-El niño ha enfermado [España]    

El niño se ha enfermado

 

6) Otras cosas

A few other miscellaneous tendencies in usage:

-Vamos (para) dentro  [Más común España - leer más]

→Vamos adentro/afuera 

 

-Meterlo en la cárcel [Más común España]

→Meterlo a la cárcel 

 

-Está claro que no funciona [España -leer más]

Es claro que no funciona

 

-Ahora mismo [Más común España]

Ahorita

 

-Hazlo, entonces 

Hazlo, pues  [Menos común en España en posición posverbal]

 

-Llámalo -Vale [Más común España]

→Llámalo -Okey

 

-Viví en Londres (durante) un año [En España -leer más]

→Viví en Londres por un año [En algunos países]

 

7) pronunciación

-Pronunciation of the letter 'X' → Desalojo exprés [en España 'esprés' es la pronunciación más generalizada; 'eksprés/egsprés' en América]

 

-Seseo: 'C' and 'Z' pronounced as 'S' in Latin America →  Celos (pronunciado 'selos'), un zumo (pronunciado 'sumo'), cilantro (pronunciado 'silantro')

 

-Zheísmo: the 'LL' and 'Y' are pronounced 'ZH (ʒ)', typical in Argentina → Me llamo Juan (pronunciado 'me zhamo'), Yo no quiero (pronunciado 'zho')

 

 8) Vocabulario general

There are hundreds, if not thousands, of words that differ in meaning and usage between Spanish-speaking countries. The following is a short list of the most obvious and commonly used ones:

 

España Latinoamérica (en general)
-charlar -platicar
-ordenador -computadora
-pasarlo bien/mal -pasarla bien/mal
-camarero -mesero
-móvil -celular
-comprobar -chequear
-jefe -patrón
-buen rollo -buena honda 
-correrse (orgasmo) -venirse
-conducir (un coche) -manejar
-guapo/bonito -lindo
-guay -chévere
-gilipollas/imbécil -pendejo (ej. México) / pelotudo (Argentina)
-la sartén -el (la) sartén
-el suelo (the floor) -el piso
-un piso (a flat) (leer más) -un apartamento
-la pista (de tenis) -la cancha
-molesto/ cabreado/ enfadado -enojado

 

In Español-Avanzado Articles

-Videópatas 2

˜
-español de España / español de Latinoamérica - diferencias-

-Niños, ustedes tienen que aprender a respetar la naturaleza
greenman1

vocativo - tronco, macho, chato

En la lengua coloquial sobre todo, existe una gran cantidad de nombres que hacen las veces de vocativo y que, con el paso del tiempo, han adquirido ciertos matices como afecto, familiaridad o similar.

"Se llama vocativo a las palabras que sirven para invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada cuando nos dirigimos a ella".1

A continuación enumeramos algunos de los nombres más comunes que se usan en España entre familiares y conocidos, muchos de los cuales no tienen traducción al inglés.2

 

Nombres de familiares:

-Ayúdame con esto, hijo — Help me with this, son/kid/boy [Una persona más joven pero no necesariamente su hijo]

-Huy, hijo. No sé qué decirte — Oh, man. I don't know what to say [Puede denotar compasión o similar]

-Es triste, pero qué le vamos a hacer, hija — It's sad, but what can we do, my dear  [Puede denotar resignación]

-Sí, hija mía. Así es

 

-No seas así, mujer  [Puede denotar súplica o contrariedad; solo para mujeres]

-Hombre, ya era hora. Llevamos media hora esperándote [Puede denotar objección, vacilación o similar; para hombres y mujeres; véase Hombre interjección]

-O sea que te da igual -Hombre, tampoco es eso 

 

-Vale, te lo dejo, pero lo quiero de vuelta mañana  -Muchísimas gracias, tío. No sabes cuánto te lo agradezco — OK. You can have it, but I want it back tomorrow -Thanks a lot, mate/man/dude [Cercanía, amistad, familiaridad]

-Nos vamos a casar -¡Qué guay, tía! — -We're getting married -That's awesome, girl/sister

 

-Hola, primo/hermano — Hey, homie/bro/fella 

 

Nombres varios entre amistades, conocidos y otros: 

-Lo que tú digas, guapo/guapa [Cariñoso; a menudo para animar o elogiar]

-¿Qué hay, majo/maja? — What's up, pal/love? 

-¿Qué pasa, tronco/tronca? — What's up, buddy? [Muy familiar, tirando a vulgar]

-No me digas eso, colega — Don't tell me that, man

-Joer, macho. ¡Qué palo! — Damn, dude. What a bummer! [Ver más ejemplos]

-Jefe, póngame un par de chupitos de tequila — Buddy/mate, give me a couple of shots of tequila [Se usa a menudo con trabajadores que tienen cierta autoridad en el trabajo, como por ejemplo camareros, conductores o similar]

-Estoy hasta las trancas, socio — I'm head over heels, mate/dude

-Oye, chato/chata, te olvidas esto

 

 

Apelativos cariñosos entre familiares o pareja:

-Me voy, cariño/cielo — I'm off, babe/honey/love/dear/darling

-Nos vemos luego, amor (mío)

-Te quiero muchísimo, mi vida

-Cuídate, cariñín/pequeñín/pequeñajo [Véase sufijo -ín]

-Nos vemos en casa, nene/nena

 

˜
-vocativo - tronco, macho, chato-

greenman1

como que no

Sobre todo en la lengua hablada, la locución 'como que' puede tener multitud de interpretaciones; a menudo se trata de una especie de muletilla para rellenar o suavizar el discurso, y puede aportar matices que son difíciles de traducir al inglés.

 

1) Para atenuar o matizar una consecuencia.

-Si vas a seguir con esto, como que me rajo [Consecuencia (de una condición); ≈pues entonces creo que me voy a rajar (you can count me out)]

 

-¿Quién coño es este? -Pues yo como que me voy yendo [≈I think I'll be heading off]

Casi que me voy yendo

 

2) Para expresar el grado y, a su vez, la consecuencia de lo que se acaba de decir.

-Estoy tan sorprendido que no me lo puedo creer [Oración consecutiva intensiva]

→¿Que si estoy sorprendido?, ¡Como que no me lo puedo creer! [Tanto que/hasta tal punto que...]

 

-Estoy cansadísimo... Como que me voy a acostar

-Es un poco feo -Y tan feo, como que tiene nombre. Se llama robar

 

 3) Para expresar el grado de seguridad/certeza con un comparativo.

-¿(Seguro que) Fue él? -Como que está usted aquí hablando conmigo / delante de mí [Seguridad;tan seguro/cierto como; as sure as I'm standing here]

-Vas a pagar por lo que has hecho, como (que) yo me llamo Juan Fernández [≈as sure as my name is]

 

4) Para atenuar o matizar una negación, a menudo con ironía.

-Pero despedir a gente y cobrar ayudas a la vez, como que no [≈ I don't think so!;'como que no' es una expresión fija, que se usa para negar o rechazar una idea con cierto matiz de ironía, ya que parece atenuar la negación (≈no acabo de verlo) cuando en realidad el hablante tiene bastante claro que no es aceptable, posible, etc.]

Va a ser que no

 

-Zidane puede tener tropecientos títulos, pero si a cambio de eso tenemos que ver alineaciones y partidos lamentables, uno tras otro, temporada tras temporada, como que no [≈Entonces olvídalo]

-Ya sabes, control emocional y adolescentes, como que no casan mucho [≈they don't exactly/really go that well together]

 

5) Después de algunos verbos, especialmente 'hacer', 'ser', 'estar' y 'parecer', y los verbos de percepción como 'sentir' o 'notar', expresa comparación, aproximación o semejanza; a menudo en alternancia con 'como si', pero a diferencia de esta última expresión, suele ir seguido del modo indicativo.

-Hizo como que no me había oído [Como si no me hubiera oído (as if/though); véase hacer como que]

-Firmó como que lo había recibido

 

-Me sentí como que no tenía ningún tipo de control sobre mi cuerpo [≈Me sentí así más o menos]

Me sentí como si no tuviera ningún tipo de control sobre mi cuerpo [La diferencia es mínima;Me sentí similar, pero no así (más común en la lengua culta)]

 

-Cada vez siento como que es más auténtico

-Noto como que me molesta cuando lo toco

-Parece como que le da igual

-Estoy como que no me lo creo

 

-Es como que tiene una actitud como de jubilado [≈ He kind of has/ It's like he has]

-Es como que no encuentro mi sitio [≈ It's like I can't find my place]

 

-Es como que tiene una obsesión [≈ He kind of has/ It's like he has]

→Tiene como una obsesión [≈ He has a kind of]

 

b) Seguido del subjuntivo, claramente hipotético o irreal; si prefiere 'como si + subjuntivo de imperfecto' en la lengua culta.

-Es poco probable. Es como que te toque la lotería [Claramente hipotético/irreal; ≈como si te tocara]

-Lo de Van der Mark es como que te den un caramelo y luego te lo quiten [≈Como si te dieran]

 

c) Antes de cualquier verbo, para atenuar, como diciendo 'de alguna manera' o 'en cierto modo'.

-Aquello fue muy bien. Corté una oreja. Sé que lo que haces en tu tierra como que cuenta menos. Pero fue una actuación importante [≈de alguna manera (it kind/sort of counts less)]

 

-Entonces, claro, cuando las cosas cuestan tanto, después como que te da más gusto. [Encabezando una segunda oración; más o menos, de alguna forma]

 

-Yo creo que cuando naces en ese círculo, como que te acostumbras [en cierto modo, más o menos, en cierta medida (≈ You kind/sort of get used to it)]

 

6) Para introducir la causa de lo que se acaba de decir, a menudo como respuesta a algo que el hablante considera obvio.

[...] se emplea para expresar, generalmente en exclamaciones, una reacción que justifica como evidente alguna apreciación ajena o que enfatiza como palmario un comentario propio". NGLE

 

-Como está sin gasolina, el coche no arranca [Causal; ≈ since]

→El coche no arranca -¡Como que está sin gasolina! [Causal explicativo; ≈Es natural/lógico, pues... ≈Well it IS out of fuel, after all (una obviedad)]

 

-¡Qué cuadro tan caro! -¡Como que es de Picasso!

-Lo conoces muy bien -Como que he sido su vecino durante veinte años

 

7) Para introducir un ejemplo oracional.

-Algunas datos son falsos, como que había sido legionario o que era un experto tirador [Ejemplo; ≈like/such as]

 

-Entre ellos, Inglaterra, que ha adoptado medidas como que sea un transportista quien traslade al animal [Subjuntivo por ser prospectivo/intencional (≈debe ser un transportista)]

 

˜
-como que no - significado-

greenman1

delante (de) / enfrente (de) / frente a

En algunos contextos estos tres adverbios son prácticamente sinónimos, aunque cado una tiene un significado distinto; en otros contextos solo hay una opción posible. En general, frente a suele pertenecer a un registro más culto y se usa más en sentido figurado. (Ten en cuenta que el uso puede variar un poco según el país).

 

1) Claramente delante (de): en una posición más avanzada en una serie de cosas o en línea horizontal o vertical, ya sea real (p.ej. una cola) o figurado (p.ej. un orden), en oposición con detrás; en algunos casos se puede usar enfrente de también, pero el significado cambia.

-Estaba/ Iba delante (detrás) de mí en la cola — She was in front of/ ahead of (behind) me in the queue [En una posición más avanzada, probablemente al lado pero quizá varias personas más adelante]

→Estaba enfrente de mí en la cola?? — She was standing opposite/across from me in the queue?? [Suena menos natural]

 

-El Madrid va/está delante en la clasificación — Madrid are ahead in the table

-Estás delante de mí en la lista — You're ahead/in front of me in the list

-Los nuevos, que se pongan delante (detrás/atrás) — Could the newcomers sit at the front (back) [Más próximo/avanzado en línea horizontal]

-Tiene botones delante (detrás) — It has buttons at the front (back) [En la parte delantera (trasera)]

 

-Se sentó delante (detrás) (en el coche) — He sat at the front/ in front (at/in the back)

→Se sentó enfrente (de mí) (en el coche) — She sat opposite/in front of me [Por ejemplo, en un taxi; cara a cara]

 

-Caminaba delante (detrás) de ella — He walked in front of (behind) her [La posición lineal]

 

2) Normalmente delante de (o frente a): cuando significa 'cerca de la parte delantera', sin estar al otro lado del espacio o de frente.

-Estaba en la acera mirando una hormiga que había en el suelo delante de él (enfrente de él??) — He was standing on the pavement/sidewalk looking at an ant on the ground in front of him [Aquí 'enfrente de' suena menos natural (opposite/across from/facing him??)]

 

-Se pasa el día delante de (enfrente de??) un ordenador/ la tele — He spends the whole day (sitting) in front of a computer/ the TV ['Enfrente de' se dice menos porque no está 'al otro lado']

→Se pasa el día frente a un ordenador [Suena un poco más culto]

 

-Coloca la silla delante del/ frente al (enfrente del) espejo — Place the seat in front of the mirror ['Enfrente de' es bastante menos común, ya que no se suele querer decir 'al otro lado del espacio' (≈opposite/facing the mirror), sino al lado de la parte delantera del espejo]

-No ves lo que hay delante de (enfrente de??) tus narices — You can't see what's right in front of you/ in front of your eyes [Cerca y delante de tus ojos, no al lado opuesto]

 

3) Las tres locuciones son posibles, con un leve cambio de significado: cuando algo está al otro lado de un espacio, que es lo primero que se ve al mirar hacia ello, y normalmente de cara a la cosa que se toma como punto de referencia, se prefiere enfrente (de) (across from/opposite).

-El coche está aparcado delante de mi casa — The car is parked in front of/ outside my house [En la parte delantera, no detrás; se entiende que está al lado o muy cerca]

→El coche está aparcado enfrente de mi casa — The car is parked in front of/ across from/ opposite my house [Se entiende que está al otro lado de la calle, de haberla; no hay nada, en el campo visual, entre el coche y mi casa]

→→El coche está aparcado frente a mi casa [≈Delante de o enfrente de; más frecuente en la lengua culta/escrita]

 

-La tienda está delante del hotel — The shop is in front of the hotel [No detrás, cerca del hotel, quizá dentro del mismo edificio]

→La tienda está enfrente del hotel — The shop faces/ is in front of/ is across from the hotel [La diferencia es mínima; se entiende que está al otro lado de un espacio (p.ej. la calle), con la fachada de cara a él; se ve desde el hotel]

 

-Hay una cabina enfrente del parque — There's a phone box in front of/ across from/ opposite the park [Cruzando la calle (de haberla); al otro lado del espacio que abarca el parque y la cabina]

→Hay una cabina delante del parque There's a phone box in front of the park [No detrás; quizá en la misma acerca (de haberla); en una posición más avanzada o más cerca del punto de referencia]

→→Hay una cabina frente al parque [Suena más culto]

 

-Había un cenicero y delante, un jarrón de flores — There was an ashtray and in front of it a vase [En línea horizontal, más cerca del hablante o del punto de referencia]

→Había un cenicero y enfrente, un jarrón de flores — There was an ashtray and across from it a vase [Suele dar a entender que hay un espacio entre las dos cosas y que están en lados opuestos del mismo espacio; muchos hablantes perciben mayor distancia que 'delante de']

 

-La tengo delante de mí — She's (standing/sitting) in front of me [Quizá de espaldas]

→La tengo enfrente de mí — She's facing/ (standing/sitting) opposite me [De cara o al otro lado de un espacio]

 

-Quedamos delante del cine — We met in front of the cinema [Quizá en la misma puerta]

→Quedamos enfrente del cine [La diferencia es mínima; se entiende que al otro lado de la calle, de haberla]

 

-Es la casa de enfrente (de delante) — It's the house opposite/across the street ['Delante de' significaría 'en una posición más avanzada']

-Vive enfrente (delante??) — He lives opposite /across the street

 

-Había dos coches delante (de nosotros) — There were two cars in front (of us)

→Había dos coches enfrente —There were two cars across from/opposite us

 

-Eso es la cocina, y el salón está enfrente — That's the kitchen, and the living room is across the hall/ in front of it [Al otro lado]

→Eso es la cocina, y el salón está delante?? [Suena incompleto: ¿Delante de qué?]

 

-Se sentaron uno enfrente del otro — They sat facing each other

→Se sentaron uno frente al otro

 

4) Solo delante de y frente a (o ante): cuando significa 'en presencia de' o 'a la vista de'.

-No se atrevería con su mujer delante (enfrente??) — He wouldn't dare in front of his wife [≈En su presencia, con ella mirando]

→No se atrevería delante de su mujer

 

-Hay que firmarlo delante de (enfrente de??) un notario — It needs to be signed in front of/ before a solicitor / in the presence of a notary [En su presencia, con él observando]

→Hay que firmarlo frente a un notario [Suena más culto]

Hay que firmarlo ante (un) notario [Leer más sobre ante]

 

 

5) Solo frente a (o ante): cuando alguien se enfrenta a una cosa, normalmente algo malo o complicado; más común en la lengua culta o literaria.

-Estamos frente a una crisis sin precedentes — We're facing an unprecedented crisis [En presencia, enfrentado a]

→Estamos ante una crisis sin precedentes

→→Nos enfrentamos a una crisis sin precedentes [Véase también enfrentarse vs. afrontar]

 

-No sabes cómo vas a reaccionar frente a la muerte — You don't know how you're going to react when faced with death [En sentido figurado]

→No sabes cómo vas a reaccionar ante la muerte

 

6) Solo frente a: en comparación u oposición; más común en la lengua culta/escrita.

-Un aumento del 10% frente al año pasado — A 10% increase compared to/ from last year

-El euro sigue fuerte frente al dólar — The euro remains strong against the dollar [Leer más ejemplos]

 

-Fortalece el sistema inmune frente al coronavirus — It strengthens the immune system against the coronavirus

→Fortalece el sistema inmune contra el coronavirus

 

7) Con adjetivos posesivos: frecuente en la lengua hablada, aunque desaconsejado.

-No es tan fácil cuando lo tienes enfrente tuyo/tuya — It's not that easy when it's in front of you

→No es tan fácil cuando lo tienes enfrente de ti [Más recomendable; véase encima mío]

 

-Lo hizo delante mío/mía — He did it in front of me

→Lo hizo delante de mí [Más recomendable]

˜
-delante de / enfrente de / frente a-

 

greenman

Volver vs. volverse

The verb volver(se) offers another fine example of the so-called 'Se de matización' or 'Se aspectual'.

As discussed previously, a number of verbs have a pronominal form whose meaning differs only slightly from the non-pronominal version; these include esperarse, salirse, estarse, venirse, morirse, caerse, bajarse, imaginarse, olvidarse, comerse, saberse, despertarse and pasarse, among others.

As noted in A New Reference Grammar of Modern Spanish, "The nuance added by pronominalization is sometimes very subtle. The ability to distinguish correctly between pairs like bajar/bajarse 'to descend'/ 'to get down/out', llegar/llegarse 'to arrive'/'to approach' or traer/traerse 'to bring' is the mark of a true master of idiomatic Spanish".1

Bear in mind that the pronominal forms of all of these verbs are far more common in spoken Spanish; this may be attributed to the fact that the 'se aspectual/de matización' tends to add a subjective touch, while in written Spanish the author tends to stick to straight facts.

 

1) When used intransitively, volverse generally focuses on the act of heading off back to the point of origin and may denote a premature or unplanned return. When the person hasn't actually reached their destination, it may be translated as 'to turn back'. The non-pronominal form is more neutral and simply states that someone returned back to where they left from previously, without alluding to possible reasons or decision. In this sense it is similar to salirse or venirse.

"'Volver' implica un corte entre las dos acciones y resalta el destino del movimiento. [...] 'Volverse' concibe el movimiento como un todo y enfatiza el giro o cambio de dirección del movimiento".1

 

-Juan volvió de Barcelona a los dos meses [Estuvo de vuelta a los dos meses]

→Juan se volvió de Barcelona a los dos meses [Sounds like he came back before time; spontaneously; se marchó a casa]

 

-Tras las manifestaciones, las mujeres (sevolvieron a sus trabajos y a sus casas, donde los cacharros seguían sin fregar y los culos sin limpiar [With the 'Se' it emphasizes the abandonment of the activity and the departure from the place of the protest; ≈se marcharon y volvieron a casa]

 

-Lo siento pero tendrás que volver mañana; ahora estoy ocupado [Here, the 'Se' wouldn't sound natural since there is no premature or spontaneous return and the person is not suggesting 'leaving' but rather 'coming back']

 

-Se volvió a mitad de camino [He turned back]

-Me volví antes de llegar [I turned back]

-Nos hemos vuelto porque empezaba a llover [We turned back/came back early]

 

 

2) Volver can also be used transitively. In this case, it is similar to verbs like levantar(se) in that, when used pronominally, it has a somewhat reflexive meaning if the subject is animate and the agent

-Juan volvió la cabeza [For use of article for body parts -read more]

Se volvió y me miró a los ojos [Animate subject turning round]

 

-Juan volvió la hoja del libro

→Con el viento se volvió la hoja del libro —[Here the subject is clearly not the agent and the pronominal form is in no way reflexive -some call this the 'Se intransitivador']

 

-Juan volvió las tornas 

Se han vuelto las tornas [Here the 'Se' may be considered passive reflexive or 'voz media' with the 'Se intransitivador'; i.e. the tables have been turned or the tables have turned; as discussed previously, when an already pronominal verb is used in the passive reflexive there may be ambiguity]

 

3) Don't forget that volverse is also used pronominally as a verb of change –discussed previously.

-Me estás volviendo loco

Se volvió loco

→Su tono se volvió amenazante

 

4) Finally, when pronominal verbs are used along with the construction volver a+infinitivo, just like other perífrasis verbales such as 'tener que+infinitivo', 'acabar de+infinitivo', etc., the atonic pronoun can go either before volver or after the pronominal verb; this mustn't be confused with volverse –see discussion.

 Volvió a sentarse  ↔ Se volvió a sentar

 Volví a equivocarme ↔ Me volví a equivocar 

In Español-Avanzado Articles

-A bastonazos 

 ˜

-volver vs volverse-

greenman

en (el) caso de (que)

The expression en (el) caso de (que) often causes problems when it comes to translating it into English. This is partly due to the confusion between 'in case of+noun' and 'in case+verb' in English. As discussed in Cambridge Dictionary, "We use 'in case of + noun' to mean ‘if and when something happens,’" while, "We use 'in case' to talk about things we should do in order to be prepared for possible future situations."1 

Additionally, some translations are generally used in formal register in English, while en el caso de is used in both formal and colloquial register.

 

First off, we must mention the use of the expression that refers to a specific example, rather than a condition or hypothetical case. Here the article is obligatory since it refers to a specific case.

-El 92% de los encuestados (95% en el caso de España) asegura tener un 'smartphone' y usarlo de manera habitual — Ninety-two percent of those surveyed (95% in Spain's case) claim to have a smartphone which they use regularly

-El mercado está en auge. En el caso del vino tinto, ahora España es el segundo país que más exporta — The market is on the up. In the case of red wines, Spain is now the second largest exporter

 

When used in a conditional sense, en (el) caso de can be followed by a noun, a verb in infinitive or que+subordinate clause. It comes very close in meaning to si, but it tends to refer to a more hypothetical case rather than a normal condition.2

"en (el) caso de: locución que introduce la condición necesaria para que se verifique lo expresado en la oración principal. Va seguida de un nombre de acción, un infinitivo o una subordinada precedida de 'que'".3

 

1) With a noun, both 'in the event of' and 'in case of' are possible translations. The article (el) is generally omitted when referring to a future hypothetical event. However, if referring to what generally happens in a certain case, rather than what would happen in a hypothetical case, countable nouns may be preceded by the indefinite article (un/una) and the definite article (el) is added before caso.

-En caso de emergencia/incendio, salgan por la puerta trasera — In case of emergency/fire / In the event of an emergency/fire, go out through the back door 

→En el caso de una emergencia/ un incendio, se sale por la puerta trasera — If there's an/In cases of emergency, people leave through the back door

-En caso de avería, llame al servicio técnico — In case of breakdown, call technical support

En el caso de una avería, se suele llamar al servicio técnico — If there's breakdown, technical support is usually called out

 

-Abrir sólo en caso de extrema necesidad — Open only if absolutely necessary/ in extreme cases

→Se abre sólo en el caso de extrema necesidad —  It is opened only when absolutely necessary/ in extreme cases

 

2) If the subject is the same for both verbs, the infinitive can be used instead of a noun. Here, the article 'el' is usually optional. Remember that in English 'in case of' can only be used for nouns in this conditional sense; with verbs we must translate as 'in the event that' or  'should/if+verb'.2

-En (el) caso de que necesiten más toallas, no duden en avisarnos 

En (el) caso de necesitar más toallas, no duden en avisarnos — In the event that you (should) need more towels / Should you need more towels, don't hesitate to let us know

 

-En caso de que vaya (yo), te aviso

→En caso de ir, te aviso — If I go, I'll let you know

 

3) Just like normal conditionals, by using the past subjunctive  instead of the present, the speaker is posing the scenario as more hypothetical and less likely. Sometimes the expression includes an adjective such as hipotético or improbable to emphasize that the speaker deems it to be unlikely.3

-En (el) caso de que necesitaran más toallas, no duden en avisarnos — If you were to/ Should you need more towels, don't hesitate to let us know

-En (el) caso de que llegaran a la final, él no podría jugar  — If they were to make it to the final, he wouldn't be able to play

-En el improbable caso de que no pudiera asistir, te avisaría con tiempo — In the unlikely event that I can't attend, I'll let you know in advance

 

4) En el caso de que+verbo mustn't be confused with 'in case +verb', which is used for contingency rather than a condition. 'In case+verb' is best translated as por si (acaso)+presente indicativo/pasado subjuntivo. As mentioned above, 'in case of+noun' is not the same as 'in case+verb'.3-4

-Llevaremos toallas por si (acaso) llueve/lloviera — We'll take towels (just) in case it rains [Llevaremos toallas por si acaso]

→Llevaremos toallas en (el) caso de que llueva/lloviera — We'll take towels in the event that it rains [Si llueve, llevaremos toallas]

→Habrá que llevar toallas en caso de lluvia torrencial — Towels will be required in case of heavy rain

 

5) Sometimes 'en' is omitted when followed by que+subordinate clause, especially in spoken Spanish.

(En) caso de que venga, llámame — Should he come/ If he comes/ If he should come, call me

 

 ˜

-en el caso de que - significado en inglés-