coger: este verbo suele presentar problemas para el estudiante de español. En España, el verbo 'coger' se usa en diversos contextos con multitud de significados, entre ellos 'tomar', 'agarrar', 'pillar', 'aquirir' y 'atrapar'; en muchas zonas de Latinoamérica, en cambio, su uso está mucho más restringido, y puede conllevar fuertes connotaciones sexuales (como 'follar'). [Véase también español de España vs. español de Latinoamérica].
-Cogí el autobus — I got/caught/took the bus [En España]
→Tomé el autobus [En Latinoamérica en general]
-Voy a cogerme unos días de vacaciones — I'm going to take a few days holiday/off
→ Voy a tomarme/pedirme unos días de vacaciones
-Se mojó y cogió un catarro/la gripe — He got wet and caught a cold/ got the flu
→Se mojó y agarró/pilló la gripe
-Le has cogido el truco — You've got the hang of it
→Le has pillado el truco
-Ya verás como le coges el gusto
→Ya verás como le agarras/tomas/pillas el gusto
-Nos cogió por sorpresa — It took us by surprise
→Nos pilló/tomó por sorpresa
-Mi madre me cogió de la mano — My mum took me by the hand / took my hand
→Me agarró de la mano
-Le tiré la pelota y la cogió — I threw the ball to him and he caught it
→ Le tiré la pelota y la agarró/atrapó
-Aún no han cogido al ladrón — They still haven't caught the thief
→ Aún no han pillado/atrapado al ladrón
-He cogido peso — I've put on weight
→He ganado peso/ engordado