creí/creía: los estudiantes de español suelen dudar a la hora de elegir entre el pretérito simple (también llamado 'indefinido') y el imperfecto con los verbos 'creer' y 'pensar'; en realidad, la diferencia es la misma que cualquier otro verbo, pero al tratarse de algo entre un estado y una actividad, resulta más difícil elegir el tiempo adecuado para cada caso. En general, se usa el imperfecto cuando el pensamiento (o la creencia) se ve "interrumpido" explícita o implícitamente por otro evento; mientras que se usa el indefinido cuando el estado está delimitado por un tiempo o visto como algo cerrado dentro de una serie de eventos. [Véase también fue/era]
-¿Qué haces aún en la cama? Creía que íbamos a ir al cine — What are you still doing in bed? I thought we were going to the cinema [Muchos estudiantes creen, erróneamente, que se debe utilizar el pretérito indefinito (creí), debido a que la persona ha dejado de creerlo; sin embargo, en estos casos, se prefiere el imperfecto, porque el estado (o actividad) de creer se ve 'interrumpido' en ese mismo momento del habla]
→¿Por qué te enfadaste? -Porque creía que íbamos a ir al cine y él estaba aún en la cama [El pasado visto en curso]
→¿Qué haces aún en la cama? Creí que íbamos a ir al cine [≈Yo entendí eso en un momento del pasado - por ejemplo cuando lo hablamos esta mañana; menos común cuando la persona quiere referirse a lo que estaba pensando justo antes de verlo en la cama]
→→ Creí que íbamos a ir al cine, y luego me enteré de que Juan estaba malo [Una secuencia de eventos, uno tras otro]
-Cuando lo vi pensé que era/ me pareció el hombre más guapo del mundo — When I saw him I thought he was the most handsome man in the world [Lo pensé al verlo; véase pareció vs. parecía]]
→Cuando lo vi pensaba que no iba a volver a verlo — When I saw him I thought I was never going to see him again [Ya lo pensaba de antes]
-Qué tonto soy/fui. Creí que podía cambiar — I'm/I was so stupid. I thought he could change [≈Durante un tiempo]
→Qué tonto soy/era. Creía que podía cambiar [≈En ese momento o hasta ese momento]
-Esta mañana pensé en mi padre — I thought about my dad this morning
→Esta mañana pensaba/estaba pensando en mi padre — I was thinking about my dad this morning
-Pensaba ir al cine, pero cambié de idea — I was planning on going to the cinema, but I changed my mind [Seguido del infinitivo, normalmente en el imperfecto por ser algo intencional - véase pensar hacer algo]
→Pensé en ir al cine, pero cambié de idea — I thought about going to the cinema, but I changed my mind [Seguido de 'en', se habla del pensamiento aislado, no de la intención]
-Por un momento pensé que me ibas a dejar — For a second I thought you were going to leave me [Delimitado por un tiempo]
→ Cada mañana pensaba por un momento que me ibas a dejar [Delimitado por un tiempo pero de forma habitual; véase todos los días + indefinido]
-Durante años creí que mi padre era un superhéroe — For years I thought my dad was a superhero [Delimitado por un tiempo]
→Durante años me creí que mi padre era un superhéroe — For years I believed/thought my dad was a superhero [La forma pronominal enfatiza que fue una creencia errónea, quizá algo que le habían dicho - leer más]
-Siempre pensé/creí que cambiarías — I always thought you would change [≈En todo momento]
→Siempre pensaba/creía que cambiarías [≈Cada vez - leer más]