español de España / español de Latinoamérica - diferencias |
Although it's a risky business making generalizations about a language spoken in more than twenty countries (a quick glance at some of the more heated discussions in WordReference will tell you that), there are several key differences (apart from the accent) that make a non-Spaniard stand out when they're in Spain.
1) Ustedes/vosotros
As discussed previously, the use of usted is far more limited in Peninsular Spanish (from Spain). As well as the growing tendency to tutear (address your conversation partner as tú), in Spain (except the Canary Islands) vosotros is generally used for second-person plural while in Latin America ustedes is the only option.
-Niños, (vosotros) tenéis que aprender a respetar la naturaleza [España]
→Niños, (ustedes) tienen que aprender a respetar la naturaleza
-¿Te gusta el cine, Juan? -Sí, claro -Pues, si a tu pareja le parece bien, podríais (→podrían) acompañarnos mañana al estreno de Batman
2) Perfecto compuesto
As discussed previously, Peninsular Spanish tends to use the present/past perfect (tiempos compuestos) for recent events. Latin American Spanish tends to be more like English, using the past simple for events that fall outside the so-called 'temporal stage'.
-Ya ha llegado [España]
→Ya llegó
-¿Qué ha pasado? [España]
→¿Qué pasó?
3) Leísmo
As discussed previously, in most of Spain it is common to use the indirect object pronoun le instead of lo when referring to a single male direct object (complemento directo).
-Encantado de conocerle (a usted) [España: leísmo de cortesía, más común]
→ Encantado de conocerlo
-¿Sabes algo de Juan? -Le/lo vi ayer en el parque [España: leísmo para persona masculina en singular, muy común]
→Ayer lo vi
-A Juan se le considera uno de los mejores en esta materia [España: construcción impersonal -leer más]
→A Juan se lo considera uno de los mejores
4) Subjuntivo/indicativo
There are several common constructions that tend to take the subjunctive in Peninsular Spanish and the indicative in Latin America, including después de que and por mucho que.
-Después de que llegaran ellos, me fui [España: casi siempre subjuntivo]
→Después de que llegaron ellos, me fui
-Por mucho que lo intentara, no lo conseguía [España: suele usarse el subjuntivo]
→Por mucho que lo intentaba, no lo conseguía
5) Algunos verbos
The following are some of the most notable differences in verb usage:
-Voy a coger el autobús
→Voy a tomar el autobús [En algunos países el verbo 'coger' tiene connotaciones sexuales -leer más]
-Terminarlo me llevará una semana [España: leer más]
→Terminarlo (me) tomará una semana [En algunos países]
-Me he hecho una foto [España: normalmente 'hacer' una foto -leer más]
→Me he tomado una foto
-No te enfades [España más común]
→No te enojes
-Me he hecho daño jugando al fútbol [España más común]
→Me he lastimado jugando al fútbol
The pronominal form is preferred for some verbs in Latin America.
-La película destaca por su originalidad [España- leer más]
→La película se destaca por su originalidad
-El niño ha enfermado [España]
→El niño se ha enfermado
6) Otras cosas
A few other miscellaneous tendencies in usage:
-Vamos (para) dentro [Más común España - leer más]
→Vamos adentro/afuera
-Meterlo en la cárcel [Más común España]
→Meterlo a la cárcel
-Está claro que no funciona [España -leer más]
→Es claro que no funciona
-Ahora mismo [Más común España]
→Ahorita
-Hazlo, entonces
→Hazlo, pues [Menos común en España en posición posverbal]
-Llámalo -Vale [Más común España]
→Llámalo -Okey
-Viví en Londres (durante) un año [En España -leer más]
→Viví en Londres por un año [En algunos países]
-Pronunciation of the letter 'X' → Desalojo exprés [en España 'esprés' es la pronunciación más generalizada; 'eksprés/egsprés' en América]
-Seseo: 'C' and 'Z' pronounced as 'S' in Latin America → Celos (pronunciado 'selos'), un zumo (pronunciado 'sumo'), cilantro (pronunciado 'silantro')
-Zheísmo: the 'LL' and 'Y' are pronounced 'ZH (ʒ)', typical in Argentina → Me llamo Juan (pronunciado 'me zhamo'), Yo no quiero (pronunciado 'zho')
There are hundreds, if not thousands, of words that differ in meaning and usage between Spanish-speaking countries. The following is a short list of the most obvious and commonly used ones:
España | Latinoamérica (en general) |
-charlar | -platicar |
-ordenador | -computadora |
-pasarlo bien/mal | -pasarla bien/mal |
-camarero | -mesero |
-móvil | -celular |
-comprobar | -chequear |
-jefe | -patrón |
-buen rollo | -buena honda |
-correrse (orgasmo) | -venirse |
-conducir (un coche) | -manejar |
-guapo/bonito | -lindo |
-guay | -chévere |
-gilipollas/imbécil | -pendejo (ej. México) / pelotudo (Argentina) |
-la sartén | -el (la) sartén |
-el suelo (the floor) | -el piso |
-un piso (a flat) (leer más) | -un apartamento |
-la pista (de tenis) | -la cancha |
-molesto/ cabreado/ enfadado | -enojado |
In Español-Avanzado Articles
˜
-español de España / español de Latinoamérica - diferencias-