warningsign se le/lo considera

In impersonal constructions (see Se impersonal) of the type 'se considera a Juan una persona inteligente', the direct object (el acusativo) is often represented by le/les instead of the usual lo/la, especially when it is masculine, i.e. 'a Juan se le considera una persona inteligente'

"El pronombre le/les no es dativo, sino acusativo, cuando se emplea en las oraciones impersonales con 'se' que contienen complementos directos de personas en masculino".1

 

In fact, even in areas where leísmo is not the norm (i.e. where people will say 'lo veo feliz' not 'le veo feliz' -see leísmo), the use of le for males in impersonal constructions is by far the most common form.

-Se le ve feliz — He looks happy (se te ve feliz = te ves feliz in Latin America)

-A Juan se le quiere mucho en este pueblo — Juan is very much loved in this village

-Se le considera una persona inteligente — He is considered an intelligent person

-A mis primos se les conoce como los payasos de la familia — My cousins are known as the clowns of the family

 

In most Latin American countries, meanwhile, the use of lo/la is standard. Also, several renowned authors in Spain, including Javier Marías, opt for the use of lo/la for the direct object in impersonal constructions.

 "Cuando el pronombre personal de 3. persona en función de complemento directo concurre con 'se' en oraciones de sentido impersonal, hay duda entre usar le, les para masculino y femenino ("Se les castigará", 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo, los para masculino ("Se los castigará", 'ellos serán castigados') y la, las para femenino ("Se las castigará", 'ellas serán castigadas'). Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos, el hecho es que en la lengua general de hoy, en España, se prefiere la opción: masculino, se le, se les; femenino, se la, se las; en América: masculino, se lo, se los; femenino, se la, se las.»".2

"Es un hombre comprensivo, parecido en eso a Maigret, que persigue a quienes asesinan pero no juzga mucho. Trata de entender, evita la severidad. Se lo ve vulnerable e ingenuo pese a su veteranía, con esa ingenuidad que nunca pierden del todo las personas esencialmente buenas y que procuran no ser injustas". Javier Marías - EL PAÍS-Jun 7, 2015

 

"Uno sabe siempre cuándo ya no se lo quiere, si está dispuesto a enterarse: cuándo todo se ha reducido a costumbre, o a falta de arrojo para ponerle término".  Javier Marías - Tu rostro mañana. 3 Veneno y sombra y adiós

 

The use of le far less common when the object is feminine, but it is heard, especially with verbs that traditionally alter between dative and accusative usage, including ayudar, llamar, and entender - read more.

"Es menos frecuente en estas construcciones el uso de la forma le/les referido a objetos directos de persona en femenino".2

 

-A esa mujer se le/la ve muy contenta — That woman looks very pleased

-Se le/la considera una de las mejores presentadoras del país — She's considered to be one of the best presenters in the country

-Se le/la llama la loca — They call her the crazy woman

-A estas fincas grandes se les llamó "haciendas"  — These estates were called "haciendas"

-A las mujeres se les/las ayuda a superar sus miedos — The women are given help to overcome their fears

-No se le/la entiende (a ella) — She can't be understood

 

Although less common, the same can sometimes be seen with inanimate objects, especially masculine ones. As discussed previously, by using the impersonal se instead of the pasiva refleja, the focus shifts to the unnamed agent rather than the patient/object.2

"Aunque las probabilidades de pronominalización del objeto son mayores si este es animado, también es posible, aunque muchísimo menos frecuente, si es inanimado".

 

-Se le considera (se considera) un deporte fácil — It's considered (to be) an easy sport

-Los espectáculos de este año no han tenido éxito. Se les ha criticado (se han criticado) mucho — This year's performances haven't been a hit. They've been widely critisized
-Las rosas son muy delicadas. Sólo florecen si se les riega (se riegan) bastante  — Roses are very delicate. They only flower if they are watered enough 

 

One of the reasons that le is preferred is that it often reduces the chance of ambiguity: the impersonal se is more likely to be confused with the indirect object pronoun (i.e. dativo de interés or reflexivo) when used with lo/la. The following examples illustrate this:

-María dice que Juan necesita un profesor particular porque se está quedando atrás

-Sí, se lo busca (¿Se busca profesor o María le busca a Juan un profesor o Juan se lo busca para sí?)

-Sí, se le busca (Se busca impersonal; less ambiguous)

 

-María llamaba a Juan "el pringado"

-Sí, así se lo llamaba (¿así María se lo llamaba o así se le llamaba en general?)

-Sí, así se le llamaba (Se llamaba a Juan; impersonal; less ambiguous)

 

En La Prensa

A ese impulso colectivo hacia un horizonte de concordia se lo llamó después el espíritu de la transición, que hoy unos menosprecian y otros añoran, pero que es necesario recuperar. EL PAÍS-Jun 14, 2017

Evangelina Naranjo tuvo la suerte de poder inaugurar en abril de 2009 el balsámico edificio Noga, que ha servido para albergar los juzgados de lo penal. Se le llamó también 'edificio puente' con la optimista esperanza de que pronto llegara una Ciudad de la Justicia que a día de hoy no está ni pintada. eldiario.es-Aug 11, 2017

 

En Francia e Inglaterra se le consideraba una luminaria, pero aquí se le hizo poco caso e incluso tuvo problemas con la Inquisición». ABC.es-Jul 5, 2017

La defensa del acusado pidió la libre absolución por entender que había falta de pruebas pero solicitaba que si finalmente se lo consideraba culpable, se aceptase la atenuante de «trastorno de la personalidad», algo que el tribunal admitió. La Voz de Galicia-May 24, 2017

 

In Español Avanzado Articles

-Turismofobia

-Las Diabólicas