warningsign Se venden casas / se vende casas - Pasiva refleja o se impersonal

The pasiva refleja and the se impersonal often cause confusion, even among advanced learners. This is partly due to the overlap that exists between them as well as regional differences in usage.1-2

Pasiva refleja Se impersonal

Only used with the object of a transitive verb (or verb used transitively, e.g. comer, vivir, disparar).3

 

La gente come ajo aquí → Se come ajo aquí [The direct object 'ajo' becomes the subject; garlic is eaten here]

 

La gente vivió una mala experiencia → Se vivió una mala experiencia  ['Vivir' is used transitively here; 'una experiencia' goes from object to subject; a bad experience was lived through]

 

Los soldados disparaban la munición → Se disparaba la munición 

['Disparar' is used transitively here; 'la munición' goes from object to subject; the ammunition was fired]

Normally used with intransitive verbs, or transitive verbs with a person as the direct object. 

 

La gente come bien aquí Se come bien aquí ['Comer' is used intransitively; one eats well here]

 

La gente vive con miedo → Se vive con miedo ['Vivir' is used intransitively; one lives in fear]

 

 

 

Los soldados disparaban contra el enemigo →  Se disparaba contra el enemigo  ['Disparar' is used intransitively; they fired at the enemy]

Usually only used with things, rather than people, to avoid confusion with reflexive meaning. Always agrees in number with the subject.

Los coches se vieron en Granada

Se hacen fotocopias

Se firmarán los contratos

 

 

Se habla/se hablan??

A common doubt among learners is whether it should be 'se habla inglés y francés' or 'se hablan inglés y francés'.

Although there is some debate, the general consensus is that the singular conjugation of the verb hablar (by far the most common) is actually the pasiva refleja and not the impersonal; this is due to the fact that 'inglés y francés' are treated as a single 'coordinación nominal' -see subject-verb agreement.6 

 

Aquí se hablan dos idiomas

Aquí se hablan inglés y francés [Less common]

Aquí se habla inglés y francés ['inglés y francés' are the singular subject of the passive]

Although it is usually used with people as direct object, the impersonal se is sometimes used with things -see discussion below. Always third-person singular.

Se vio a los jugadores cansados

Se entrevistó a los candidatos

*Se firmará los contratos [recommended against, but not condemned by the NGLE5]  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aquí se habla inglés y francés [Some argue that this is in fact passive but with ellipsis: se habla inglés y (se habla) francés; others argue that it is passive but where 'francés y inglés' are treated as a single 'coordinación nominal']

However, when referring to unspecific/unidentifiable people (no determiner), where the personal a is not required (read more), the pasiva refleja is the norm. Always agrees in number with the subject.8

Se buscan camareros

Se necesitan empresarios

Se contratarán nuevos trabajadores para el proyecto

 

The impersonal se is used when referring to people with the 'personal a' (read more), i.e. specific/identifiable people with a definite determiner.9-11

Se busca a los camareros del atraco

Se necesita a los empresarios

Se contrató a esos tres becarios

Unlike the impersonal se, the subject can go before or after the verb with the pasiva refleja.7

Se venden las casas / Las casas se venden

Se suelen cosechar los tomates / Los tomates se suelen cosechar en verano

Occasionally the impersonal se is used with things (not people) as the direct object. In this case, the verb always goes before the noun.8

Se vende casas (Casas se vende)

Se suele cosechar los tomates en verano (Los tomates se suele cosechar en verano)

When used along with an indirect object (dativo), the verb agrees in number with the noun.

Se dieron regalos al hombre  Se le dieron regalos

Se vieron las cicatrices del hombre→ Se le vieron las cicatrices

No se permitió fumar al hombre → No se le permitió 

In Spain, when the person is the direct object of a transitive verb, the pronoun le is preferred for males, and sometimes females -read more.

Se golpeó al hombre Se le golpeó 

Se contrató a los hombres  Se les contrató

Se ve feliz a la mujer → Se la/le ve feliz

When used with an already pronominal verb, placing the verb after the noun is less ambiguous, leaving only the reflexive/pronominal interpretation, rather than the passive one [See voz media].9

Se abrió la puerta [The door opened or The door was opened]

→La puerta se abrió [The door opened]

 

Se paró el tren porque la policía notó algo raro [The train was stopped]

El tren se paró en mitad del trayecto [The train stopped]

Reflexive/pronominal verbs cannot be used with the impersonal se; uno or la gente is used to talk about what one normally does or what normally happens. As discussed previously, when a woman refers to herself or to women in general, they tend to use una (in Spain).

Se lo pasa uno bien aquí

La gente se levanta tarde los domingos

En aquel entonces una no se andaba con tonterías

 

 

 

 

When used with modal verbs, the verb should agree in number with the noun, although use in singular is commonly seen with plural nouns and accepted by the GDLE.10-11

No se pueden hacer estas cosas ['No se puede hacer estas cosas' is accepted but advised against - see se puede(n)]

Se deben estudiar estos temas

But when used with other 'semi-auxiliar' verbs, it refers to the entire phrase and is singular. [Read more]

No se permite hacer estas cosas

Se intentó hacer las cosas bien

The se impersonal is also common with the copulative verbs ser and estar.

Uno/la gente está a gusto aquí → Se está a gusto aquí

 

Uno/la gente se siente bien en ese restaurante → Se está muy bien en ese restaurante

 

Cuando uno/la gente es mayor esas cosas importan menos→ Cuando se es mayor esas cosas importan menos

The verb 'tardar' can be used in either pasiva refleja or impersonal constructions. [See tardar/tardarse]

 Se tardan 5 horas en llegar a Madrid [Agrees in number]

The impersonal form is favoured in Spain, in which case the verb is always conjugated in third-person singular. 

Se tarda 5 horas en llegar a Madrid [Impersonal; uno tarda 5 horas]

 

Although the impersonal se is sometimes used with things, rather than people, the DPD advises against it where there may be doubt.

"Si el elemento nominal sobre el que recae la acción verbal expresa cosa, debe emplearse la construcción de pasiva refleja; por tanto, el verbo ha de ir en plural si este elemento es plural". RAE

So, in the following examples the pasiva refleja  would be the preferred choice. It's worth noting, though, that the se impersonal is not altogether condemned by the NGLE, and it can even change the emphasis somewhat:11

"[...] la oración impersonal pone el énfasis en el sujeto tácito, por lo tanto la persona que realiza la acción o experimenta el proceso (es decir, el que percibe algo en 'esas luces que se ve a lo lejos'), mientras que la pasiva refleja correspondiente focaliza el paciente (por tanto lo visto en 'esas luces que se ven a lo lejos')".12

Se firmará los acuerdos (alguien firmará los acuerdos; poco habitual y no recomendable)

→Se firmarán los acuerdos (los acuerdos serán firmados)

Se alquila habitaciones (alguien alquila habitaciones; poco habitual y no recomendable)

Se alquilan habitaciones (habitaciones son alquiladas)

Se busca casas con jardín (alguien busca esas casas; poco habitual y no recomendable)

Se buscan casas con jardín (esas casas son buscadas)

˜

 

penciliconEjercicios | Ponte a prueba


This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)

-pasiva refleja o se impersonal-