por, para, durante - preposiciones con tiempo |
Choosing the correct preposition for time expressions is one of the most basic, yet troublesome, topics in Spanish grammar. Most ELE books avoid the grey areas, giving few examples of the contrast between por, para and durante.
First, let's look at some of the simpler uses of the prepositions por and para:
- Para to express a future limit, usually translating as 'by'.
-Lo necesito para mañana/junio
-Ya habremos terminado para entonces
-Volveremos para agosto
- Ir para can be used with time expressions to express an approximation of a period of time up until the present.
-¿Cuánto tiempo lleváis juntos? -Va para 5 años [Hace casi cinco años]
-Ya va para dos semanas que no me llama [Hace casi dos semanas]
- Por has several interpretations: approximation, part of a day, frequency.
-Por entonces/aquella época
-Por la mañana/tarde/noche
-Tres veces por semana/mes (a la semana/al mes)
Where the confusion arises, however, is when we are talking about the duration of an event.
Where in English we would use 'for', in Spanish the usage alternates between por, para, durante and no preposition. The choice can seem rather arbitrary to a learner of Spanish. For example, 'Estuvimos de vacaciones por una semana' sounds distinctly 'Spanglish', while 'Me quedaré por una temporada' sounds perfectly natural.
In the following examples por, durante, and no preposition are all possible (and para in two of them), although the option without preposition is by far the preferred choice in spoken Spanish in Spain.
"Es difícil explicar en qué casos 'por' puede sustituir a 'durante' en un contexto concreto, puesto que -como hemos visto- 'por' se puede emplear para expresar duración de tiempo y 'durante' se usa justamente con ese significado. Incluso se puede expresar duración de tiempo mediante un sintagma sin preposición alguna (Estuve en Barcelona una semana; He vivido en los Estados Unidos cinco años) y, tal vez por una cuestión de economía lingüística, cuando esta opción es posible, es la que se emplea mayormente".RAE
-Te guardamos el puesto una semana / Te guardamos el puesto durante una semana / Te guardamos el puesto por una semana
-Se fue a Italia una temporada / Se fue a Italia durante una temporada / Se fue a Italia por una temporada /Se fue a italia para una temporada
-Nos fuimos de vacaciones un mes / Nos fuimos de vacaciones durante un mes / Nos fuimos de vacaciones por un mes-Necesitamos el coche unos días/ Necesitamos el coche durante unos días/ Necesitamos el coche por unos días/ Necesitamos el coche para unos días
Looking at the examples given above, one could be forgiven for thinking that they are interchangeable; in the vast majority of contexts, however, they are not. Because of a certain flexibility and overlap between the several options, English-speaking learners tend to overuse the preposition por.
"[...] la expresión de duración cuantitativa en español mediante complementos con la preposición 'por', cuyo uso —no fijado suficientemente por las gramáticas y diccionarios normativos de nuestra lengua— resulta con frecuencia abusivo sobre todo en boca de hablantes extranjeros especialmente de formación anglófona, a quienes no es infrecuente oír expresiones de esta guisa:
4. *Estuve en España por una semana
5. *Viajé por cuatro días por Andalucía
6. *Estuve esperando el autobús por casi una hora,
que, si no son totalmente agramaticales, resultan al menos inusuales a oídos de un hablante nativo y, por lo tanto, pueden tacharse de incorrectas desde el punto de vista de la norma o uso del español, al menos del peninsular".1
This confusion is exacerbated by the fact that in much of Latin America por is used similarly to English's 'for'; this is also taught in some books aimed at Spanish learners in the USA.2
In Spain, however, por is only used occasionally, under certain conditions (discussed below); durante is the preferred choice when describing the duration of an event seen as completed.
"Este uso de 'por' es hoy más frecuente en el español americano que en el europeo, pero se documenta en ambos".2
"Sin embargo, sí tenemos documentación que avala el uso de POR en español en este tipo de contextos, aunque fundamentalmente de autores americanos.3
-Mi viejo sombrero, que ha soportado soles y lluvias por más de tres años ['Durante' en España]
-Por cuatro o cinco años nos tuvieron acorralados ['Durante' más común en España]
-Ahí permaneció por casi dos semanas ['Durante' en España]-Por cuatro noches había atendido los discursos de Sánchez Garzón [Durante]
When to use por, para and durante?
There are several factors to take into consideration when choosing the correct preposition - or absence of one.
In general, if the sentence makes sense without a preposition then it should probably be omitted.
"En general, puede afirmarse que el hablante prefiere no usar la preposición cuando el complemento indica cantidad de tiempo y, por lo tanto, expresa por sí mismo y sin posible ambigüedad la duración".
1) The verb
A number of commonly used intransitive verbs denoting lasting activities or states tend not to use a preposition unless the speaker wishes to highlight or clarify the duration.
-Estuve en España (durante) un mes
-Trabajé para esa empresa (durante) dos años
-Me quedaré (durante) unos días
-Vivió en España (durante) dos años
Transitive verbs or those that normally denote short-lived, one-off actions tend to take the preposition, especially where there may be ambiguity without it.
-La besé durante 30 segundos
- Vi la luz durante una hora
-Caí durante varios minutos
-Por/durante un segundo pensé que no querías verme
The so-called verbos de proyección resultativa –those where the duration refers to a resulting state rather than the event/action itself– often accept the preposition por for prospective or imperfective events and durante for perfective events (i.e. seen as completed duration).
"En consecuencia, podríamos establecer como conclusión provisional que 'por' es, en principio, incompatible con verbos durativos, pudiendo tan sólo utilizarse con verbos no durativos, pero que implican un efecto o resultado, que es justamente lo cuantificado por el complemento temporal".
"Con muchos verbos de realización y de consecución, los complementos temporales introducidos por las preposiciones 'durante' y 'por' dan lugar a la interpretación de estado resultante".2
-He venido (por) una semana [durante??; imperfectiva; resultativa ≈hemos venido para quedarnos una semana]
-Voy a salir un rato [durante??; ≈voy a salir y estaré fuera un rato]
→Salió (durante) una hora y volvió con la piel quemada
-Quiero llevármela a Madrid por un tiempo
-Se ha ido a Barcelona para estar con sus amigos, al menos, por una temporada
-Se suscribió por un año
-Lo contrataron por cinco años [≈Lo contrataron con la intención de que estuviera en la empresa contratado durante 5 años]
→Lo contrataron durante cinco años [≈Estuvo contratado 5 años]
-La nombraron reina por un día
-Fichó por una temporada en el Real Madrid
-Le concedieron la exclusiva por tres años
-Le retiraron por un año el carné de conducir
2) The aspect/perspective
Events that are seen as completed (aspecto perfectivo) tend to use durante or no preposition. Those that are seen as potential, prospective events often take the preposition por (or para).
"Podemos concluir que en este contexto 'por' matiza el carácter durativo de una situación de permanencia añadiendo la connotación de intencionalidad. Esta connotación resulta más evidente en una oración múltiple de coordinación adversativa como: 'Vino por tres días pero se quedó toda la semana' donde se resalta el contraste entre 'tiempo previsto en la intención del hablante' y 'tiempo real' de la permanencia". 2
"En resumen, 'por' es posible cuando lo que se expresa es una duración virtual, no efectiva o realizada, sino enfocada más bien como una potencialidad o previsión de futuro. [...] Sin duda es esta la razón por la que el complemento de duración con 'por' acompañando a verbos estativos ofrece mayores posibilidades cuando el estado se sitúa en un tiempo imperfectivo y, por lo tanto, aquél presenta todavía una perspectiva de permanencia hacia el futuro, que es justamente lo que se trata de cuantificar o delimitar". 3
-Estamos de vacaciones solo (por) una semana [La duración aún es potencial y no realizada; imperfectiva]
-Me fastidió porque estábamos de vacaciones solo (por) una semana [durante??; duración imperfectiva]
→Estaremos de vacaciones (durante) una semana [por??; la duración se puede considerar perfectiva ]
→Estuvimos de vacaciones solo una semana [por??; duración perfectiva ]
-Este cambio es solo por unos días [Imperfectivo]
→Ese cambio fue solo por/durante unos días [Imperfectivo/Perfectivo]
As noted in A New Reference Grammar of Modern Spanish, and supported by other authors' findings, por, and sometimes para, can be used when referring to a prospective duration (i.e. future), especially when talking about a need or desire.
-Solo queremos la habitación (por/para) unos días [Imperfectivo/prospectivo]
→Solo querremos la habitación (durante) unos días [Perfectivo]
-Necesito el coche (por/para/durante) unos días
→Necesitaba el coche (por/para/durante) unos días [La duración aún es potencial y no realizada; imperfectiva]
→Al final sólo necesité el coche (durante) unos días [Duración perfectiva]
Para generally maintains the notion of purpose and intention, where the duration refers to the future.
"'Para' puede expresar duración de la situación creada por la acción del verbo. Expresa el tiempo en que se realizará una acción o se acabará algo:
-Le presté el libro (para) una semana,
-Fuimos a Londres (para) tres días,
-Hice un viaje a Irlanda para seis meses,
la preposición 'para' se podría interpretar en sentido final, con elisión de un verbo estativo: ‘hice un viaje a Irlanda para pasar allí seis meses’; ‘fuimos a Londres para permanecer allí tres días’".1
"Alquiló una casa para todo el verano ~ Alquiló una casa para pasar en ella todo el verano
"Lo contrataron para un año - Lo contrataron para trabajar durante un año".3
-Tenemos combustible para dos horas [Finalidad]
-Compramos provisiones para una buena temporada [Finalidad]
3) The duration
As noted in a A New Reference Grammar of Modern Spanish, por tends to be used to emphasize short periods of time; for longer periods durante is favoured in Spain. That said, durante can be used in most examples where por is also possible.
"A esto se añade que 'durante' connota un transcurrir del tiempo en el interior del lapso denotado; 'por' subraya más bien el lapso como totalidad, como conjunto de unidades temporales. Esta diferencia que acabamos de graficar hace que en estos circunstanciales 'durante' dé la impresión de una mayor duración temporal que 'por':
-Por un momento la visión del rostro amado borró los tormentos
-Cerró los ojos y por un largo rato pareció olvidarse de nuestra presencia
- Y por un rato, [...] fraternizan en el olvido de la princesa
-Habían estado en exhibición, expuestos por meses enteros
En todas estas oraciones es posible sustituir 'por' por 'durante':
-Durante un momento la visión del rostro amado borró los tormentos
-Cerró los ojos y durante un largo rato pareció olvidarse de nuestra presencia
-Y durante un rato fraternizan en el olvido de la princesa
-Habían estado en exhibición, expuestos durante meses enteros" 3
4) Clarity/emphasis
In general, the preposition is only used when there may be ambiguity or where one wants to emphasize the duration.
"En los casos, por otro lado, en que la preposición puede alterar con su ausencia, tal posibilidad puede utilizarse con fines expresivos, juzgándose como enfático cl uso de dicha preposición. Así, cuando decimos 'Te dejaré el coche por un par de días' parece que la utilización de por, frente a su ausencia, no tiene otro objetivo que el de subrayar que la duración del préstamo es de un par de días y nada más. El énfasis puede también centrarse en el carácter ininterrumpido del tiempo expresado por el complemento: 'Se retiró a un monasterio por el resto de su vida'".2
-Se ha detenido unos días en Santa Fe
→Se ha detenido por unos días en Santa Fe
→Se ha detenido durante unos días en Santa Fe
"Lo que nos indica que tales términos más que cumplir una función sintáctica de subordinación son matizadores o reforzadores semánticos del carácter durativo ya connotado en el enunciado".
-Suspendieron un día el partido
→Suspendieron por un día el partido [Para aclarar la duración y no el momento]
-Lo nombraron presidente tres años
→Lo nombraron presidente por tres años [Para aclarar la duración y no, por ejemplo, tres nombramientos diferentes]
-Le tuvo en casa tres semanas
→Por/durante tres semanas le tuvo en su casa [Al tener el complemento de tiempo al principio de la oración, la preposición se hace más necesaria]
-Estuve dos días en esa habitación
→Por/durante dos largos días, estuve metido en esa habitación [Al tener el complemento de tiempo al principio de la oración, la preposición se hace más necesaria]
Se quedará aquí una temporada [Quizá una temporada entera]
→ Se quedará aquí por una temporada [Aclara que se refiere a un tiempo indeterminado]
"Aunque la explicación puede ser, quizá, diferente en otros casos concretos, no cabe duda de que la mayoría de las veces —y esto es lo que ocurre en los ejemplos anteriores— la utilización obligatoria de la preposición responde a la necesidad de asegurar el sentido, pues sin ella la interpretación podría ser muy distinta; en otras palabras, la preposición tiene en estos contextos función desambiguadora o puramente diacrítica".
So, in conclusion, if the idea is to express the duration of a lasting action or state (verbos durativos, e.g. estar, vivir, trabajar), seen as a completed event (perfectivo), then we would probably either omit the preposition or use durante if you want to clarify or stress the duration. If the speaker is referring to the resulting future state of an action then the preposition can usually be omitted or por and para used depending on the context. And finally, if referring to verbos no durativos then the preposition durante is the norm unless we are referring to short periods, in which case por is preferred, e.g., por un momento/segundo.
-Pudimos estar juntos (durante) dos horas [Duration of the state in perfect tense]
-He vivido en los Estados Unidos (durante) cinco años [Duration of the state/action in perfect tense]
-Alquilé el coche (durante) dos semanas [Duration of the action in perfect tense]
→Alquilé el coche por/para dos semanas pero al final lo tuve durante un mes [Lo alquilé en ese momento para usarlo (durante) dos semanas en algún momento en el futuro; duration of the resulting state]
-He venido a Madrid (por/para) unos días
-Quiero reservar una habitación (para/por/durante) cinco días en mayo
-Por un momento pensé que no querías verme [Short-lived event]
-Durante un mes pensé que no querías verme
-Trabajé para esa empresa un mes [Verbo durativo]
Remember that the 'for' used in the present/past perfect in English isn't normally translated into Spanish - read more.
-Estuve esperando (durante) una hora — I was waiting for over an hour
→Llevo más de una hora esperándote / Hace una hora que te espero/estoy esperando — I have been waiting for an hour
—Llevaba una hora esperándote / Hacía una hora que te esperaba/estaba esperando — I had been waiting for an hour
-Hace dos años que no lo veo — I haven't seen him for two years
Este polideportivo será apenas un refugio temporal durante unos días mientras se realizan las gestiones pertinentes para dar acogida a estas ... Levante-EMV-Hace 4 horas
La estación de Metro de Sol cambia durante unos días de nombre a 'Han SOLo' para promocionar la última película de la saga Star Wars, .Madridpress.com-20 may. 2018
El fiscal cree que Juan Carlos "decidió acabar con la vida" de Martin Verfondern, "de modo que sobre las 13.15 horas del 19 de enero de 2010, aprovechando que Margo Pool se encontraba en Holanda" por unos días, "esperó a la entrada del pueblo, EL PAÍS-17 jun 2018
El nuevo equipo que acompaña al presidente -de regreso en España por unos días, alejado conscientemente de los focos- comenzó a ... El Mundo-16 jun. 2018
˜
por, para, durante - preposiciones con tiempo