pasar(se)lo/la+adverbio: con los adverbios bien/mal y similar, indica que la persona pasa el tiempo de tal manera, es decir, que se divierte o, por el contrario, sufre. [En España, se usa el pronombre 'lo', mientras que en Latinoamérica se prefiere el pronombre femenino 'la' –véase femenino de indeterminación].
-Que pases/tengas (un) buen día — Have a good day [Véase que+subjuntivo]
-Espero que estés pasando un buen fin de semana — I hope you are having a good weekend
-Pasamos un rato agradable — We had a nice time
-Pásalo bien — Have a good time [En España]
→Pásatelo bien [Forma pronominal más enfática y puede denotar mayor agentividad, es decir, expresa lo que 'hace' la persona con dicho tiempo en lugar de lo que experimenta; más común en la lengua hablada –véase pasar vs. pasarse]
→→Pása(te)la bien [En Latinoamérica]
-(Me) lo pasé bomba/ pipa — I had a wonderful/whale of a time
-(Se) lo pasaron de miedo/ de maravilla/ genial — They had a great/marvelous time
-(Nos) lo vamos a pasar en grande —We're going to have a tremendous time
-Lo (la) pasé (muy) mal en la India — I had a rough time of it/a bad time in India
→Pasárselo mal?? [No se suele usar la forma pronominal con adverbios negativos]
-Lo pasamos fatal — We had an awful/terrible time [Véase estar fatal]
-Lo hemos pasado regular — He haven't had a particularly good time [Véase estar regular]
-Las pasó canutas/ putas/ negras/ moradas en las aduanas mexicanas — He had a really rough/bad time at the Mexican border control [Expresiones fijas con el pronombre femenino en plural 'las' que significan que la persona pasa por una situación difícil, apurada o arriesgada]
-(A Juan) Se lo hicieron pasar mal — They gave him a hard time (of it) [En oraciones causativas con el verbo 'hacer', se suele anteponer el pronombre 'lo' (y 'le' se convierte en 'se' - véase posición de pronombres)]