tú o usted - cuándo tutear |
One of the most challenging aspects of learning a new language, as an English speaker, is having to learn and grasp the so-called T-V distinction: when to address your conversation partner as tú and when to use usted.
The use of usted has decreased enormously over the last century in Spain, whilst in Latin America use of usted has remained fairly constant. For example, in the early 20th century (e.g. Acacias 38) children would address their parents using usted; in the mid/late 20th-century (e.g. Cuéntame cómo pasó) colleagues and new acquaintances would generally use usted in most scenarios; in 21st-century Spain (e.g. Servir y proteger), meanwhile, usted is considerably more limited, and is generally reserved for formal situations, work environments or when addressing the elderly. Some predict that in the not-too-distant future usted will disappear altogether.
The following newspaper extract describes the change that has taken place in the advertising sector, where use of tú now predominates; its familiarity and modern feel make it a more attractive choice for most businesses.
"'El uso del usted ha quedado reservado a campañas muy formales donde se mantiene una especie de respeto protocolario por el interlocutor', asegura Josep María Ferrara, fundador y responsable creativo de la agencia de publicidad Paulov. Y esto no era así hace poco más de dos décadas. Una investigación sobre el uso del tú y del usted en el lenguaje publicitario a finales de los 80 evidenciaba un uso mayoritario del usted y que sólo el 11% de los anuncios analizados recurría al tú. 'En España hemos reaccionado de forma tan virulenta a abrazar el tú como panacea de los conflictos relacionales que ahora ya el fenómeno es imparable; la gente joven, educada en el tuteo, arrasa con el tú, y como en la sociedad domina el valor de la juventud –en la publicidad, en la televisión, etcétera– muchas personas mayores se sienten halagadas si las tutean' y se rinden a la causa del tú, señala Secundino Valladares, profesor de Antropología de la Universidad Complutense". La Vanguardia
Guidelines in Spain:
1) Kids and young adults (under 25) almost always tú a tú among themselves.
2) If the person is of similar age (between approx 25 and 50 yrs old) and there is little familiarity:
- a) in a professional/work environment, especially in positions of authority, professionals, civil servants, doctors, police, etc., it's best to start off with usted.
-Perdone, puede (usted) ayudarme con esto
-Quisiera hablar con usted sobre un asunto personal
-¿Necesita algo más, agente?
- b) in a social or relaxed environment, e.g. a party, bar, street, probably start with tú, but usted may also be used if in doubt.
-¿Eres amigo de Juan? (recién conocido en una fiesta)
-¿Os apetece tomar algo? (en la calle, recién conocido)
3) Above 50-55 years old usted is generally used for new acquaintance or little familiarity whether older or the same age.
-Me trae la cuenta por favor (hablante de 35 años y camarero de 55 o hablante de 55 y camarero de 35)
4) If you are an employee, most companies will use usted with all customers. If dealing with predominantly young modern customers, though, tú may sound more natural.
-¿Quieren tomar un aperitivo? (camarero)
-Le dejo en la esquina con Goya (taxista)
-Perdonen, no les había visto (cine)-¿Tienen ustedes línea fija en casa? (Telefónica)
-¿En qué puedo ayudarle? [Véase ayudar en/con]
5) The way someone is dressed, or any other subtle 'status symbols' are also likely to affect one's choice: a 30-yr-old in suit and tie may be more of usted than a 50-yr-old in baggy hippie trousers smoking a joint. The left-right duality in Spain is always present.
6) In written Spanish things are very similar. Most formal or official communciation will use usted. Students are encouraged to use usted in emails when addressing officialdom or new contacts, but tú is becoming increasingly common among colleagues, acquaintances and even first contact between businesses. The traditional Muy señores míos or Estimado señor/a sounds far too stuffy in most contexts; a simple Buenos días and addressing with tú is by far the most common pattern in everyday communication –see Cómo empezar un correo.
Inevitably, as a learner, you will put your foot in it occasionally, but through time you will get a feel for when to tutear; while some will be flattered, others may take offence by being tuteado by a youngster or new aquaintance.
"La realidad es que el tuteo se convierte a veces en un campo de minas al iniciar una relación, pues es difícil saber cómo tratar al interlocutor. Uno puede utilizar el usted pensando en mostrar una actitud respetuosa hacia su interlocutor y encontrarse con que su gesto es tomado como una afectación excesiva. Del mismo modo que un tuteo mal elegido puede ofender la dignidad de quien no espera ni quiere más familiaridad de la deseada". La Vanguardia
-Perdone, señora (Alguien con 20 a alguien con 30 años en el autobús) [En este caso, la mujer podría sentirse respetada o, por el contrario, pensar que es demasiado formal y/o sentirse mayor]
-Perdona (Alguien con 30 a alguien desconocido con 50 en una reunión de trabajo) [A la persona le podría gustar la cercanía y confianza o, por el contrario, sentir que su interlocutor se está tomando libertades]
In general, your conversation partner will ask you to tutear (apear el tratamiento) shortly after the first contact in cases where there is doubt. It's better to err on the side of caution and be corrected than assume that tú will be fine.
“En realidad, los niños y los jóvenes no tienen dudas, tutean a todo el mundo; son los treintañeros o quienes están en la cuarentena quienes se sienten inseguros y, en una conversación de cinco minutos, acaban utilizando alternativamente el tú y el usted porque las variables de edad, sexo, prestigio, antigüedad o dominación no siempre les dejan claro qué es lo más aconsejable”. La Vanguardia
-¿Es usted de aquí? -Trátame de tú / Tutéame / Háblame de tú, por favor
-Le estoy muy agradecido, señor Rivas -Prefiero que me tutees, Juan / No me trates de usted
Further notes:
1) Remember: in America and certain regions of Spain (e.g. Canary Islands) ustedes is the only option when addressing plural second-person (where vosotros isn't used).
"En cambio, en todo el territorio americano y, dentro de España, en Andalucía occidental y Canarias, ustedes es la única forma empleada para referirse a varios interlocutores, tanto en el tratamiento formal como en el informal". DPD
-Niños, ustedes tienen que aprender a respetar la naturaleza
-¿Te gusta el cine, Juan? -Sí, claro -Pues, si a tu pareja le parece bien, podrían (ustedes) acompañarnos mañana al estreno de Batman
2) As discussed previously, the indirect object pronoun (le) tends to be used instead of lo when referring to a male as a direct object.
-Encantado de conocerle/la [a usted]
-Quiere que le/la lleve al hospital [a usted]
3) As discussed previously, the pronoun usted, when explicitly mentioned, tends to go in the postverbal position when not used emphatically or to contrast; this is not the norm with the other personal pronouns. Nowadays, the word usted is generally only stated explicitly when there may be ambiguity with a third person or when used emphatically or for contrast.
-Es usted un buen hombre, don Venancio [Pospuesto; corresponde a la ausencia de tú: 'eres un buen hombre']
→Usted es un buen hombre [Antepuesto; corresponde al 'tú' enfático, distintivo o de contraste; 'tú eres un buen hombre' (véase omisión del sujeto)]
-Dijo usted que no pasaría nada [Pospuesto; corresponde a la ausencia de 'tú': 'dijiste que no pasaría nada']
→Usted dijo que no pasaría nada [Antepuesto; corresponde al 'tú' enfático, distintivo o de contraste; 'tú dijiste que no pasaría nada']
-Póngase usted ahí [Imperativo]
→Usted póngase ahí [Antepuesto corresponde al 'tú' enfático]
4) In written Spanish, usted is sometimes abbreviated to Vd. or, more commonly, Ud.3
-Me pongo en contacto con ustedes/Uds. para pedirles más información...
In Español-Avanzado Articles
˜
-tú o usted | voseo - cuándo tutear-