greenman1

vocativo - tronco, macho, chato

En la lengua coloquial sobre todo, existe una gran cantidad de nombres que hacen las veces de vocativo y que, con el paso del tiempo, han adquirido ciertos matices como afecto, familiaridad o similar.

"Se llama vocativo a las palabras que sirven para invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada cuando nos dirigimos a ella".1

A continuación enumeramos algunos de los nombres más comunes que se usan en España entre familiares y conocidos, muchos de los cuales no tienen traducción al inglés.2

 

Nombres de familiares:

-Ayúdame con esto, hijo — Help me with this, son/kid/boy [Una persona más joven pero no necesariamente su hijo]

-Huy, hijo. No sé qué decirte — Oh, man. I don't know what to say [Puede denotar compasión o similar]

-Es triste, pero qué le vamos a hacer, hija — It's sad, but what can we do, my dear  [Puede denotar resignación]

-Sí, hija mía. Así es

 

-No seas así, mujer  [Puede denotar súplica o contrariedad; solo para mujeres]

-Hombre, ya era hora. Llevamos media hora esperándote [Puede denotar objección, vacilación o similar; para hombres y mujeres; véase Hombre interjección]

-O sea que te da igual -Hombre, tampoco es eso 

 

-Vale, te lo dejo, pero lo quiero de vuelta mañana  -Muchísimas gracias, tío. No sabes cuánto te lo agradezco — OK. You can have it, but I want it back tomorrow -Thanks a lot, mate/man/dude [Cercanía, amistad, familiaridad]

-Nos vamos a casar -¡Qué guay, tía! — -We're getting married -That's awesome, girl/sister

 

-Hola, primo/hermano — Hey, homie/bro/fella 

 

Nombres varios entre amistades, conocidos y otros: 

-Lo que tú digas, guapo/guapa [Cariñoso; a menudo para animar o elogiar]

-¿Qué hay, majo/maja? — What's up, pal/love? 

-¿Qué pasa, tronco/tronca? — What's up, buddy? [Muy familiar, tirando a vulgar]

-No me digas eso, colega — Don't tell me that, man

-Joer, macho. ¡Qué palo! — Damn, dude. What a bummer! [Ver más ejemplos]

-Jefe, póngame un par de chupitos de tequila — Buddy/mate, give me a couple of shots of tequila [Se usa a menudo con trabajadores que tienen cierta autoridad en el trabajo, como por ejemplo camareros, conductores o similar]

-Estoy hasta las trancas, socio — I'm head over heels, mate/dude

-Oye, chato/chata, te olvidas esto

 

 

Apelativos cariñosos entre familiares o pareja:

-Me voy, cariño/cielo — I'm off, babe/honey/love/dear/darling

-Nos vemos luego, amor (mío)

-Te quiero muchísimo, mi vida

-Cuídate, cariñín/pequeñín/pequeñajo [Véase sufijo -ín]

-Nos vemos en casa, nene/nena

 

˜
-vocativo - tronco, macho, chato-