vocativo - tronco, macho, chato |
En la lengua coloquial sobre todo, existe una gran cantidad de nombres que hacen las veces de vocativo y que, con el paso del tiempo, han adquirido ciertos matices como afecto, familiaridad o similar.
"Se llama vocativo a las palabras que sirven para invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada cuando nos dirigimos a ella".1
A continuación enumeramos algunos de los nombres más comunes que se usan en España entre familiares y conocidos, muchos de los cuales no tienen traducción al inglés.2
Nombres de familiares:
-Ayúdame con esto, hijo — Help me with this, son/kid/boy [Una persona más joven pero no necesariamente su hijo]
-Huy, hijo. No sé qué decirte — Oh, man. I don't know what to say [Puede denotar compasión o similar]
-Es triste, pero qué le vamos a hacer, hija — It's sad, but what can we do, my dear [Puede denotar resignación]
-Sí, hija mía. Así es
-No seas así, mujer [Puede denotar súplica o contrariedad; solo para mujeres]
-Hombre, ya era hora. Llevamos media hora esperándote [Puede denotar objección, vacilación o similar; para hombres y mujeres; véase Hombre interjección]
-O sea que te da igual -Hombre, tampoco es eso
-Vale, te lo dejo, pero lo quiero de vuelta mañana -Muchísimas gracias, tío. No sabes cuánto te lo agradezco — OK. You can have it, but I want it back tomorrow -Thanks a lot, mate/man/dude [Cercanía, amistad, familiaridad]
-Nos vamos a casar -¡Qué guay, tía! — -We're getting married -That's awesome, girl/sister
-Hola, primo/hermano — Hey, homie/bro/fella
Nombres varios entre amistades, conocidos y otros:
-Lo que tú digas, guapo/guapa [Cariñoso; a menudo para animar o elogiar]
-¿Qué hay, majo/maja? — What's up, pal/love?
-¿Qué pasa, tronco/tronca? — What's up, buddy? [Muy familiar, tirando a vulgar]
-No me digas eso, colega — Don't tell me that, man
-Joer, macho. ¡Qué palo! — Damn, dude. What a bummer! [Ver más ejemplos]
-Jefe, póngame un par de chupitos de tequila — Buddy/mate, give me a couple of shots of tequila [Se usa a menudo con trabajadores que tienen cierta autoridad en el trabajo, como por ejemplo camareros, conductores o similar]
-Estoy hasta las trancas, socio — I'm head over heels, mate/dude
-Oye, chato/chata, te olvidas esto
Apelativos cariñosos entre familiares o pareja:
-Me voy, cariño/cielo — I'm off, babe/honey/love/dear/darling
-Nos vemos luego, amor (mío)
-Te quiero muchísimo, mi vida
-Cuídate, cariñín/pequeñín/pequeñajo [Véase sufijo -ín]
-Nos vemos en casa, nene/nena
˜
-vocativo - tronco, macho, chato-