tener la sartén por el mango: tener el control, el poder o la ventaja sobre otros en una determinada situación. [Para expresar que alguien tiene el poder o la autoridad en general, existen otras expresiones similares: ser quien manda/ corta el bacalao / lleva los pantalones/ lleva la voz cantante/ dirige el cotarro].

-En estas negociaciones, España tiene la sartén por el mango — In these negotiations, Spain's in the driving seat [Ojo: en algunos países 'sartén' es masculino]

-El cabrón sabe que tiene la sartén por el mango, y yo no puedo hacer nada — The bastard knows he's got me by the balls, and I can't do anything about it

-Hijo, ha llegado el momento de que cojas/agarres la sartén por el mango — Son, it's time you took control of the situation [Véase coger vs. agarrar]

-Cuidado con lo que dices, amigo. Aquí soy yo quien tiene la sartén por el mango  — Watch what you say, my friend. I'm the one who's calling the shots here

 

-Se nota que María es quien corta el bacalao/lleva los pantalones en esa relación — You can tell that Maria is the one who wears the trousers in that relationship [Tiene la autoridad en general; no se refiere al control en una sitiación concreta]

-Habla con Juan; él es quien lleva la voz cantante/dirige el cotarro en esta empresa —  Speak to Juan; he's the one who calls the shots /has the final say in this company

Leer más