arder Troya: producirse un follón, un conflicto o una catástrofe total. [La expresión '(que) arda Troya' se dice para expresar indiferencia cuando uno está a punto de hacer algo que tendrá consecuencias devastadoras].

-Si publicas un Tweet así, sabes que va a arder Troya en la redes —  If you publish a Tweet like that, you know all hell is going to break loose online

 -A ver cómo lo digo para que no arda Troya — I wonder how I'll tell her without causing a shit-storm 

 

-¿Qué haces, tío? No puedes hacer eso. Tus padres te matarán  -Me da igual,  ¡(que) arda Troya! — What are you doing, man? You can't do that. You're parents will kill you. -I don't care. To hell with it/ To hell with the consequences!

A tomar por culode perdidos al río — Fuck it. May as well be hanged for a sheep as for a lamb

 

-Allí fue Troya  All hell broke loose

 →Se lió/armó la de troya

Acabó como el rosario de la aurora

Se lió/armó la marimorena

Se lió parda/la de Dios/ la del pulpo

Leer más