pasar (por/junto a/al lado de): los estudiantes angloparlantes suelen tener dificultades para expresar correctamente en español el verbo 'to pass/go past', ya que puede traducirse de varias maneras según el contexto.
-Al salir del portal, me crucé con tu vecino y ni me saludó — As I was going out, I passed/ ran into your neighbour and he didn't even say hello [Cuando dos personas se encuentran en un camino, suele ser la traducción más idiomática, sobre todo cuando es algo inesperado]
→Vi que estaba tendida en el suelo y pasé a su lado/junto a ella sin tocarla — I saw her lying on the ground and walked past/passed by her without touching her [Cerca de ella; en inglés se suele usar un verbo de movimiento para concretar (walk/drive/run/etc.+ past); en español se suele usar el verbo 'pasar' en la mayoría de los casos - véase salir corriendo]
-Pasé por (delante de) la tienda para echar un vistazo — I went/walked past/by (stopped by) the shop to have a look ['Pasar por' es menos concreto, y puede traducirse al inglés de varias maneras; 'pasar por delante' deja claro que no entró en la tienda]
-Crucé la calle, y luego pasé junto a/al lado de un contenedor/cartel negro — I crossed the street and then I passed (by) /went by a black skip/ sign
-Se nos cruzó un ciervo — A deer ran past us/ ran out in front of us [Salió a la carretera; véase cruzarse (con)]
→Nos pasó por delante un ciervo
-Contaba los coches que pasaban — She counted the cars that passed (by)/ went by [Cuando no hay complemento de lugar]
-Pasó un coche rojo — A red car went/drove past
-El coche nos adelantó al salir del pueblo — The car passed/overtook us as we left the town [Véase adelantar(se)]
-¿Hemos pasado una gasolinera? — Have we passed/ driven past a filling station?
→Joder, nos hemos pasado la gasolinera [Sin querer; véase pasarse (de)]
-Me vio pero pasó de largo — He saw me but he just walked past/walked on by [Véase pasar de largo/por alto]