hasta el rabo, todo es toro: refrán del mundo taurino, que advierte que hasta el final, o hasta que se ha terminado del todo, algo puede ser peligroso o salir mal, y que no hay que confiarse. [Cayendo en desuso]
-Están en la recta final y todo apunta a que la sentencia saldrá a su favor, pero su abogado ha advertido que "hasta el rabo, todo es toro", y que deben estar preparados para cualquier eventualidad — They're on the home straight and everything points to a favourable sentence, but their lawyer has called for caution: "It's not over till the fat lady sings/ They're not out of the woods yet, and they need to be ready for any eventuality"
-Se acabó. Vamos ganando 2-0 y solo quedan 5 minutos -No cantes victoria, Juan. Hasta el rabo, todo es toro — It's over. We're winning 2-0 and there's only five minutes left -Don't count your kitchens (before they've hatched), Juan
→El pescado áun no está vendido
-En esta ocasión se aplica el refrán "hasta el rabo, todo es toro", pues yo creía que este último tramo del sendero iba ser fácil, pero ¡qué va! Se me ha pinchado una rueda y se está haciendo de noche — As the saying goes, "It's not over till it's over". I thought this last part of the path was going to be easy, but not a chance. I've got a puncture and it's getting dark
-No te desanimes, que hasta el rabo, todo es toro. Todavía no hemos gastado el último cartucho — Keep your chin up. It's not over till it's over. We've still got one card up our sleeve