(decir/ofrecer/apoyar/etc.) de boquilla: de forma insincera o con poco convencimiento; sin intención de cumplir o hacer lo que se dice, normalmente para quedar bien delante de los demás.
-Parece que les hemos caído bien, porque nos han invitado a su casa en Nueva York -Eso lo dicen de boquilla — It looks like we've made a good impression on them, because they've invited us to their house in New York -They're just saying that (but they don't mean it)
-Decía que le encantaba la idea y que le gustaría colaborar en algún momento. Todo era de boquilla, claro — He said that he loved the idea and he would like to collaborate at some point. Of course, he would say that / He was just saying that, of course
-Amenazó con dimitir (con la boca chica) si no se le hacía más caso — He threatened to resign (rather unconvincingly) if people continued to ignore his instructions
-Al final pidió perdón, pero con la boca pequeña — He finally apologized, but only half-heartedly
-Es un feminista de boquilla. En su propia casa no da palo al agua — He pays lip service to feminism, but in his own home he doesn't lift a finger
→Es un feminista de cara a la galería
→→Es un feminista de puertas para fuera
→ → → Se le llena la boca hablando de feminismo, pero en casa no da palo al agua