chiste/broma: los angloparlantes suelen vacilar a la hora de traducir al español el verbo y sustantivo 'joke'; en algunos contextos 'una broma' y 'un chiste' tienen significados muy parecidos, pero la primera generalmente implica reírse de o provocar al receptor de la misma. [Ojo: en algunos países de Latinoamérica no se hace la misma distinción. Véase tambíen reír vs. reírse].
-Le hicieron/gastaron una broma. Le dijeron que estaba despedido — They played a (practical) joke/prank on him. They told him he was fired [Para reírse de él]
→Fue una broma de mal gusto decirle eso
-Le conté un chiste y se partió de risa— I told him a joke and he cracked up [Una anécdota o historia ficticia que tiene gracia]
-¿Sabes el chiste del mono y el inglés? — Do you know the one/joke about the monkey and the Englishman?
-Hizo un chiste/una broma sobre el coronavirus en Twitter y se lió parda — He made a joke about the coronavirus on Twitter and all hell broke loose [Casi igual en este contexto; 'chiste' sería quizá un meme, una viñeta o un relato corto que tiene gracia por ser irónico o por tener doble sentido, mientras que una 'broma' podría ser simplemente un comentario hecho para provocar o para tomarse a risa la situación]
-Está en la cárcel por quemar una bandera. Ojalá fuera un chiste/una broma, pero es real — He's in jail for burning a flag. If only it were a joke, but it's true [Chiste = lo que cuento; una broma = lo que ha pasado]
-Que un político dé lecciones de moral parece un chiste/una broma — A politician preaching about morality is a bit of a joke ['Chiste' por la ironía de la situación, o 'broma' por reírse de los demás]
-Es un chiste/ una broma/ una coña que tenemos. Siempre que vemos un gato negro decimos que hay un fallo en la matrix — It's a running joke of ours. Every time we see a black cat we say there's a glitch in the matrix [Una ocurrencia graciosa]
-Lo siento, pero no vamos a renovar los contratos -Esto es una broma/un chiste, ¿no? — I'm sorry, but we're not going to renew the contracts -This is some kind of joke, right? [Casi igual, pero 'broma' implica que se dice para provocar una reacción, mientras que 'chiste' describe una situación absurda o graciosa]
-¿Estás de coña/de broma/de cachondeo? / ¿Te estás quedando conmigo?— Are you joking/having a laugh/kidding me?
-Estoy bromeando/de coña — I'm just joking
→Te estoy tomando el pelo — I'm just teasing
→→Te estoy vacilando
-¡No lo digas ni en broma! — Don't even joke about that!
-Lo digo en serio — I'm not joking
-Lo dije de broma — It was a joke / I was joking
-Le pagan un sueldo de risa — His salary is a joke/ pittance
-Eres patético — You're a joke