otro gallo cantaría: expresión que se usa en la segunda parte de una oración condicional (la apódosis) para decir que, de darse tal caso, la situación sería distinta; suele decirse para expresar arrepentimiento, molestia o deseo por algo hipotético que no ha podido ser.
-¿Te has enterado? Acaban de soltar al violador de aquellas niñas -Joder, si fuera EE.UU., otro gallo cantaría — Have you heard? That child rapist has just been let out of prison -Jesus. If it was/were the US, things would be very different/ it would be a different story [≈No es EE.UU., pero si lo fuera la situación sería diferente (p.ej. no lo soltarían nunca)]
-Si hubiéramos aceptado la oferta cuando tuvimos la oportunidad, otro gallo (nos) cantaría (cantaba) — If we'd accepted the offer when we had the chance, it would be a different story [En la lengua hablada, es frecuente que se use el imperfecto del indicativo en lugar del condicional -véase condicionales; a veces se usa con el dativo de interés (le, me, nos) para expresar la persona afectada por dicha situación]
-¿Has visto cómo me trata? Si yo tuviera su dinero, otro gallo cantaría — Have you seen how he treats me? If I had the money he has, the shoe would be on the other foot [≈La situación sería al revés; véase también cambiar las tornas]