Si quisiera, te llevaba - Condicional con el imperfecto de indicativo |
1) Una construcción muy común en el español europeo, sobre todo en la lengua coloquial, es la oración condicional del tipo si pretérito imperfecto de subjuntivo + pretérito imperfecto de indicativo.
Se usa cuando hablamos de una condición poco probable o hipotética, con una consecuencia segura (no conjetural). Resalta la consecuencia de la condición y "la disposición favorable de alguien a hacer realidad un deseo o aprovechar una oportunidad".1-2
-Si/Cuando puedo, lo hago — If/When I can, I do it [Habitualmente (en inglés 'zero conditional')]
→Si/Cuando podía, lo hacía — If/When I could, I did it [Habitualmente en el pasado]
→→Si pudiera, lo haría ahora mismo— If I could, I would do it right now [Situación hipotética/imposible; la oración condicional más "estándar" (en inglés 'second conditional')]
→→→Si pudiera, lo hacía ahora mismo— If I could, I would do it right now [Situación hipotética/imposible; en la lengua hablada resalta la disposición favorable del hablante]
-Si quisiera, te llevaría — If I wanted to, I would take you with me [≈Creo que te llevaría; la oración condicional más "estándar" ]
→Si quisiera, te llevaba [≈Tengo claro que no quiero, pero no hay ninguna duda de que te llevaría si quisiera]
-Si tuvieras dos dedos de frente, aceptarías esta oferta — If you had any sense at all, you would accept that offer [≈Creo que lo aceptarías si se diera esta situación]
→Si tuvieras dos dedos de frente, aceptabas esta oferta [≈Está más claro que el agua que deberías aceptarla]
-Yo que tú, me quedaría con la otra — If I were you, I would take the other one [Véase quedarse con]
→Yo que tú, me quedaba con la otra
-Si tuvieras un poco de cuidado, la cocina estaría más limpia — If you were a bit more careful, the kitchen would be cleaner
→Si tuvieras un poco de cuidado, la cocina estaba más limpia?? [Suena raro, ya que no se habla de la disposición favorable de alguien a hacer realidad un deseo o aprovechar una oportunidad]
2) De modo parecido, hablando de condiciones que se consideran esperables o verdaderas, la construcción si presente indicativo + presente indicativo resalta una consecuencia segura, una promesa o un compromiso. En el pasado, el imperfecto tiene el mismo valor de futuro que el presente prospectivo.3
-Si hace falta, mato por mis hijos — If necessary, I will kill for my kids [Mato≈mataré; presente prospectivo]
→Sabía que si hacía falta, mataba por mis hijos — I knew that if necessary, I would kill for my kids [En el pasado; mataba≈mataría]
-Si me avisas, te lo hago encantado — If you let me know, I'll gladly do it [Hago≈haré; presente prospectivo]
→Te dije que si me avisabas te lo hacía encantado — I told you that if you let me know, I would gladly do it [En el pasado; hacía≈haría]
-Si apretamos aquí, la herida dejará de sangrar — If we press here, the wound will stop bleeding [En este ejemplo, el futuro suena mejor, ya que el presente prospectivo podría dar lugar a ambigüedad]
→Si apretamos aquí, la herida deja de sangrar?? [Sin más contexto, podría confundirse con una verdad general (no una predicción)]
→→Si apretamos aquí, seguro que la herida deja de sangrar [El adverbio 'seguro' deja claro que se trata de algo futuro y no una verdad general]
3) Otras veces, también en la lengua hablada, el presente de indicativo se usa con sentido 'contrafactual', es decir, que se habla de algo hipotético del pasado (en inglés 'third conditional'). En la lengua escrita o formal se prefiere el pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera/hubiese) para esta interpretación.
-Si llego a saberlo, no salgo — If I'd known, I wouldn't have gone out [≈Si lo hubiera sabido, no habría salido]
-Si me lo dices antes, no vengo — If you had told me earlier, I wouldn't have come [≈Si me lo hubieras dicho antes, no habría venido]
4) El contexto suele dejar claro si la condición se refiere al pasado o al futuro, pero a veces cabe la ambigüedad.4
-Si me llaman, voy [≈1. Si me llaman, iré (en inglés 'first conditional') ≈2. si me hubieran llamado, habría ido (en inglés 'third conditional']
-Si no lo veo, no lo creo [≈1. Si no lo viera, no lo creería (I can hardly believe what I'm seeing) ≈2. Si no lo hubiera visto, no lo habría creído (If I hadn't seen it, I wouldn't have believed it)]
1. -Si llega a enterarse mamá, nos castiga a los dos (así que más vale que no se entere) — If mum finds out, she'll punish us both
2. -Si llega a enterarse mamá, nos castiga a los dos (así que menos mal que no se enteró) — If mum had found out, she'd have punished us both
→Si llega a enterarse mamá, nos habría castigado a los dos [En la lengua hablada, a menudo se mezclan las dos construcciones]
- Véanse también: Condicional de rumor, Condicional enfático, Como - condicional, De -condicional, Hubiera/habría/hubiese, Estilo indirecto y concordancia
Ejercicios | Ponte a prueba
This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)
En La Prensa
Hace unos meses escribí un texto sobre la lesión de Tiago: “Si pudiera te regalaba mi tibia, Tiago”. SPORTYOU-May 7, 2016
Si pudiera, te daba una colleja que te ibas a enterar, eldiario.es -May 17, 2016
Yo no lo justifico y no estoy para nada de acuerdo, pero si me llaman hago las maletas y me voy . A mí lo que me interesa es trabajar". Libertad Digital-Nov 12, 2016
In Español-Avanzado Articles
˜
-condicional imperfecto indicativo - concordancia | condicionales-