estilo indirecto y concordancia de los tiempos |
A pesar de ser una de las primeras cosas que aprendemos, y que en general sigue las misma pautas que en inglés, el discurso o estilo indirecto (reported speech) tiene varios puntos donde el estudiante de español, incluso de nivel avanzado, puede tener dificultades.
1) El estilo directo reproduce las palabras textuales de alguien, y debe ir entrecomillado. El estilo indirecto suele expresar las palabras aproximadas, adaptando las referencias (deixes) personales (p.ej. mi→su), espaciales (p.ej. aquí→allí) y temporales (p.ej. hoy →ese día), así como los tiempos verbales (p.ej. hago→hacía). Normalmente se pierde algo de sentido al trasladar el mensaje al discurso indirecto, ya que la misma oración puede interpretarse de varias maneras.1-2
-Dijo: "Te quiero" — He said, " I love you" [Estilo directo; dos puntos (coma en inglés)]
→"Te quiero", dijo Juan — "I love you," said Juan [Sujeto pospuesto a la cita y al verbo declarativo; ojo, la coma va fuera de las comillas en español, pero dentro en inglés]
→→Me dijo que me quería — He told me/said (that) he loved me [Estilo indirecto; en inglés se suele omitir 'that']
-Dijo: «Mi primo Juan vive aquí en esta casa» — He said, "My cousin Juan lives here in this house" [Con comillas angulares/españolas; preferibles en textos impresos - leer más]
→«Mi primo Juan –dijo– vive aquí en esta casa» — "My cousin Juan," he said, "lives here in this house" [Intercalado/ inciso]
→→Dijo que su primo Juan vivía allí en esa/aquella casa — He said his cousin Juan lived there in that house
-Vino a verme ayer — She came to see me yesterday
→Dijo que había ido a verlo el día anterior/ de antes — He said she had been to see him the day before [Ojo: si el hablante se encuentra en el mismo lugar respecto al sujeto, se usaría 'venir'; si el hablante se encuentra en otro sitio respecto al sujeto, eligiría 'ir'; véase ir vs. venir]
-Lo haré mañana — I'll do it tomorrow
→Dijo que lo haría al día siguiente/mañana — He said he would do it the next day/tomorrow ['Mañana' si aún es el mismo día; véase el/al día siguiente]
-Hace poco que trabajo/ Llevo poco trabajando aquí — I've not been working here for long
→Dijo que hacía poco que trabajaba/ llevaba poco trabajando allí — He said he hadn't been working there for long [Véase hace que / llevar gerundio]
-No conozco a ese hombre — I don't know that man
→Dijo que no conocía a aquel/ese hombre — He said he didn't know that man['Ese' si el hombre es el tema de la conversación, 'aquel' si el hombre forma parte del relato en el pasado; véase ese vs. aquel]
-Lo voy a hacer —I'm going to do it
→Dijo que lo iba a hacer — He said he was going to do it
-Acabo de hacerlo — I've just done it
→Me dijo que acababa de hacerlo — He told me he'd just done it
2) A veces llamado 'doble acceso', hay ciertos contextos en los que el tiempo verbal no se cambia, ya sea porque la situación sigue vigente en el presente o porque se considera un hecho atemporal.3
"Las combinaciones de tiempos que dan lugar a una interpretación particular del verbo subordinado se denominan 'de doble acceso' a partir del artículo de Enç (1987) y el resultado de que el verbo de la oración sustantiva oriente sus relaciones temporales con respecto a dos tiempos de evaluación: el del habla y el del evento de la oración principal [...]".4
-Estoy trabajando estos días en algo importante
→Me dijo que está/estaba trabajando estos días/aquellos días en algo importante [Las dos opciones son posibles: si el hablante considera que sigue dentro del mismo marco temporal, es decir, relativamente poco después de la enunciación, podría usar el presente en lugar del imperfecto para dejar claro que su amigo sigue trabajando]
-El dinero es la raíz de todos los males
→Dijo que el dinero es/era la raíz de todos los males [Un hecho atemporal o permanente]
-Me dijo hace unos días que Clara está/estaba embarazada [Con el presente, el hablante da a entender que sigue embarazada; con el imperfecto, el hablante se limita a expresar la situación en el momento del enunciación]
-Hablé con ella ayer -¿Y?
→Le dije que la quiero/quería pero no podemos/podíamos estar juntos [Con el presente, el hablante da a entender que la situación no ha cambiado desde ayer; con el imperfecto, cabe la posibilidad de que haya dejado de quererla desde ayer]
-Anunciaron que se acerca una tormena [Aún no ha llegado]
→Anunciaron que se acercaba una tormenta [Se acercaba en ese momento, pero no sabemos si ha llegado]
-Insistieron en que llevemos lo estrictamente necesario en la excursión del mes que viene
3) El pretérito perfecto compuesto (present perfect) presenta una peculiaridad, sobre todo en España, donde se usa a menudo para hechos recientes. Normalmente, los tiempos no cambian en el discurso indirecto cuando se usa el verbo declarativo en el perfecto compuesto (p.ej. ha dicho); sin embargo, no es raro que se emplee, en la lengua hablada, en lugar del pretérito perfecto simple (indefinido), con sus correspondientes cambios de tiempo verbal.
-Te quiero ver
→Me ha dicho que me quiere ver [Lo que se recomienda]
→→Me ha dicho que me quería ver [Común en la lengua hablada (en España); quizá hace poco desde el presente, o quizá hacía poco desde otro momento del pasado al relatar los hechos]
-Hablaremos luego
→Me ha dicho que hablaremos luego [Lo que se recomienda]
→→Me ha dicho que hablaríamos luego
-Está en el despacho
→Tu compañero me ha dicho que estabas aquí
→→Tu compañero me dijo que estabas aquí [Lo que se recomienda]
-Dale esto
→Me ha dicho que te dé esto [Lo que se recomienda]
→→Me ha dicho que te diera esto
→→→Me dijo que te diera esto [Lo que se recomienda]
→→→→Me dijo que te dé esto [Otra opción; no es raro en la lengua hablada]
4) Las interrogativas indirectas, normalmente introducidas por el verbo 'preguntar', pueden expresarse con la conjunción 'que' ante el elemento interrogativo si el hablante quiere reproducir las palabras exactas de la pregunta (traslación del discurso directo); las respuestas siempre van introducidas por la conjunción 'que', aunque sean de una sola palabra. En la lengua hablada, se usa a veces el verbo 'decir' en lugar de 'preguntar'.5-6
-¿Cuándo pensabas decírmelo? -Nunca — When were you planning on telling me -Never
→Me preguntó (que) cuándo pensaba decírselo y le dije que nunca — He asked me when I was planning on telling him, and I said never [Con 'que' delante de una oración interrogativa introducida por el verbo 'preguntar', el hablante da a entender que eran sus palabras exactas (traslación del discurso directo), y no otras palabras con el mismo significado, p.ej. '¿Y me lo ibas a decir, supongo?']
-¿Qué vas a hacer? -No lo sé — -What are you going to do? -I don't know
→Me preguntó (que) qué iba hacer y le respondí que no lo sabía — He asked me what I was going to do, and I said/replied that I didn't know
-¿Puedes? -Sí — Can you manage? -Yes
→Me preguntó (que) si podía y le dije que sí — He asked me if I could manage and I said yes/that I could
-¿Por qué no quieres venir? — Why don't you want to come?
→Le preguntó (que) por qué no quería ir/venir — He asked her why she didn't want to go/come
→→Le dijo que por qué no quería ir/venir — He asked her why she didn't want to go/come [En la lengua hablada, el verbo 'decir' se usa en lugar de 'preguntar'; en estos casos la conjunción 'que' es obligatoria]
→→→Le dijo por qué no quería ir/venir — He told her why she didn't want to go/come [Sin la conjunción 'que' pierde el valor interrogativo]
5) En el estilo indirecto, el imperativo se expresa o bien con un verbo de influencia (p.ej. ordenar), o bien con un verbo declarativo seguido del modo subjuntivo; 'decir', 'sugerir' e 'insistir' son solo algunos de los verbos que alternan entre verbo declarativo y verbo de influencia.7
-Dale esto — Give her this
→Me dijo que te diera esto — He told me to give you this [Verbo de influencia]
→→*Me dijo que te daba esto — He told me that I used to give you this [Verbo declarativo; cambia el sentido]
-¡Háganlo hoy mismo! — Do it today!
→Insistió en que lo hiciéramos ese mismo día — He insisted (that) we do it that very same day
-¡No lo hagas! — Don't do it [Negación]
→Me dijo que no lo hiciera — He told me not to do it
-¡Mátalos! — Kill them!
→ Me ordenó/mandó que los matara — He ordered me to kill them
→→Ordenó/Mandó matarlos — He had them killed [Véase mandarle/lo]
-¡Cállate! — Be quiet!
→¡Te he dicho que te calles! — I said be quiet! / I told you to be quiet! [En España, es frecuente que se repita una orden con la construcción que+subjuntivo]
→→Te dije que te callaras [En el futuro, o en Latinoámerica y algunas zonas de España]
6) La concordancia debe mantenerse en las oraciones subordinadas en subjuntivo.
-Quiero que te vayas — I want you to leave
→Dijo que quería que me fuera — He said he wanted me to leave
-Me alegro de que hayas venido — I'm glad you came
→Dijo que se alegraba de que hubiera venido/ido — He said he was glad I had come
- Será mejor que me vaya — I'd better go / I should probably go [Futuro con el presente de subjuntivo]
→Dije que sería mejor que me fuera — I said I should probably go [Condicional con el pasado de subjuntivo]
-Lo haré cuando tenga tiempo — I'll do it when I have time
→Me dijo que lo haría cuando tuviera tiempo — He told me he would do it when he had time
-Mientras estemos juntos no te va a faltar de nada — As long as we're together you'll never want for anything
→Dijo que mientras estuviéramos juntos no me iba a faltar de nada — He said that as long as we were together I would never want for anything
7) En el estilo indirecto, el presente prospectivo se convierte en el imperfecto prospectivo; a veces se prefiere la perífrasis 'ir a+infinitivo' o el condicional para evitar ambigüedad con los otros usos del imperfecto.
-Te llamo luego — I'll call you later [Presente prospectivo; llamo ≈ llamaré/voy a llamar]
→Me dijo que me llamaba luego/más tarde — He said he'd call me later [Imperfecto prospectivo; llamaba ≈ me iba a llamar/llamaría]
-Ahora te lo hago — I'll do it in a minute
→Me dijo que me lo hacía enseguida — He said he would do straight away [Posiblemente ambiguo: ≈lo solía hacer o lo iba a hacer]
→→Me dijo que me lo iba a hacer enseguida — He said he was going to do it straight away [Claramente prospectivo]
8) Las oraciones condicionales pueden ser una fuente de problemas para los alumnos angloparlantes, ya que una misma oración en inglés puede traducirse de varias maneras al español; el uso del presente prospectivo y del condicional coloquial con el imperfecto de indicativo son dos casos que suelen confundir.
-Si tengo tiempo, voy — If I have time, I go [Normalmente; en inglés 'zero conditional']
→Dijo que si tenía tiempo, iba [Normalmente en el pasado]
-Si tengo tiempo, voy — If I have time, I'll go [Presente prospectivo; voy ≈ iré]
→Dijo que si tenía tiempo, iba — He said if he had time, he'd go [Imperfecto prospectivo; iba ≈ iría]
-Si tengo tiempo, iré — If I have time, I'll go [En una ocasión; en inglés 'first conditional']
→Dijo que si tenía tiempo, iría — He said if he had time, he'd go
-Si tuviera tiempo, iría — If I had time, I'd go [Más hipotético; en inglés 'second conditional']
→Dijo que si tuviera tiempo, iría — He said if he had time, he'd go [No cambia]
-Si tuviera tiempo, iba — If I had time, I'd go [Condicional coloquial]
→ Me dijo que si tuviera tiempo, iba — He said if he had time, he'd go[No cambia]
-Si hubiera tenido tiempo, habría ido — If I'd had time, I'd have gone [Hipotético del pasado; en inglés 'third conditional']
→Me dijo que si hubiera tenido tiempo, habría ido — He said if he'd had time he'd have gone [No cambia]
-¡Como vuelvas por aquí, te mato! — If you come back here, I'll kill you! [Véase como - condicional]
→Me dijo que como volviera por allí, me mataba — He told me that if I went back there, he would kill me
9) El futuro de conjetura se convierte en el condicional de conjetura, y el futuro compuesto en el condicional compuesto.
-Estarán comiendo — They'll be/ They must be having lunch
→Dijo que estarían comiendo — He said they would be/ they must be having lunch
-Habrán salido — They'll have/ They must have gone out
→Dijo que habrían salido — He said they would have/ must have gone out
10) Además del verbo 'decir', existe una gran cantidad de verbos declarativos (de lengua) que aportan información adicional al mensaje, como por ejemplo la intención o la actitud del hablante. [Leer más]
-¿Por qué no te compras uno como el mío? — Why don't you buy one like mine?
→Me preguntó (que) por qué no me compraba uno como el suyo — He asked me why I didn't buy one like his [Neutro; informando de sus palabras]
→→Me sugirió que me comprara uno como el suyo — He suggested I buy one like his[Aporta otro matiz o valoración subjetiva; informando de la intención del hablante o de la interpretación del oyente]
-Tiene que ser ella — It's got to be her
→Dijo que tenía que ser ella — He said it had to be her [Neutro; informando de sus palabras aproximadas]
→→Insistió en que era ella — He insisted that it was her [Aporta otro matiz o valoración subjetiva; informando de su intención]
→→→Insistió en que fuera ella — He insisted that it (should) be her [Véase insistir en que+modo]
-Podrías tener un accidente — You could have an accident
→Amenazó con matarme/ hacerme daño — He threatened to hurt/kill me [Su interpretación de las palabras]
-No lo he visto — I haven't seen it
→Negó haberlo visto — He denied having seen it
-No lo voy a hacer — I'm not going to do it
→Se negó a hacerlo — He refused to do it
-¿Puedes ayudarme? — Can you help me?
→Me pidió que lo ayudara — He asked me to help him
-¿Cúal es tu número de teléfono? — What's your phone number?
→Me pidió/preguntó mi teléfono — He asked me for my number /what my number was [Véase preguntar/pedir]
-Ella lo ha hecho — She's done it
→Me comentó que ella lo había hecho — He mentioned she'd done it [Por encima, de paso; véase comentar algo]
11) Muchos de los verbos declarativos son propios de la lengua escrita, ya sea del estilo periodístico (p.ej. señalar, asegurar, concluir), ya sea del estilo literario (p.ej. replicar, sollozar, ironizar); es frecuente que se alterne entre el pasado y el presente, según la perspectiva del escritor y el contenido de la aserción.
-Casado asegura/ afirma/ sostiene que el PP "no puede apoyar la nueva prórroga del estado de alarma" [≈Casado claims/assures]
→"No puede apoyar la nueva prórroga del estado de alarma", asegura/ afirma/ sostiene Casado
-Sánchez reconoce/ admite que «aún es pronto para levantar el estado de alarma» [≈Sánchez admits/ acknowledges]
→«Aún es pronto para levantar el estado de alarma», reconoció/ admitió
-"La situación es muy precaria y debemos proceder con cautela", señala/ puntualiza/ precisa/ observa/ explica el técnico [≈Points out/explains]
-"La situación se hizo insostenible y nos tuvimos que marchar", cuenta/relata [≈Recounts/tells]
-"Esas decisiones corresponden al Gobierno", sigue/ continúa/ añade/ concluye [≈Adds/goes on to say]
-"Es importante que no salgamos de casa estos días", subraya/ resalta/ recalca/ enfatiza [≈Stresses]
-"Nosotros no podemos hacer nada por impedirlo", lamenta/ denuncia/ protesta [≈Regrets/complains]
-"Pero es importante saber que todavía hay riesgo de contagio", alerta/ advierte/ avisa [≈Warns]
12) Finalmente, en la lengua hablada, a menudo el hablante relata los hechos usando el presente narrativo en lugar del pretérito simple para otorgarle mayor viveza a la historia; a veces el hablante alterna entre el presente y el pasado.8
-Se me acerca y me dice: "Oye, dame eso" — He comes up to me and says, "Hey, give me that" [Presente narrativo]
-Estaba histérico, así que su mujer va y le da una hostia en la cara — He was hysterical, so his wife goes and slaps him in the face
Ejercicios | Ponte a prueba
This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)
˜
-estilo/discurso indirecto (reported speech) y concordancia de los tiempos en español (tense agreement)-