insistir en (que): como los verbos de lengua decir, indicar, avisar sugerir, insistir en que va seguido de indicativo cuando se refiere a situaciones ciertas o experimentadas, mientras que se usa el subjuntivo para expresar peticiones, órdenes o sugerencias. Nótese que en el español americano se va extendiendo el uso sin la preposición 'en', lo cual se recomienda evitar (en España) por considerarse queísmo. [ Véase también pensar que + subjuntivo]

-Me dijo que era Juan quien se encargaba de eso — He told me it was Juan who took care of that

→Me dijo que fuera Juan quien se encargara de ello — He told me that Juan was to take care of it / Juan should be the one to take care of it [El subjuntivo se usa también en la relativa por tratarse de algo aún futuro –leer más]

 

-Me avisó (de) que no lo habían intentado — He warned me/let me know that they hadn't tried it [Véase avisar/advertir (de) que]

→Me avisó (de) que no lo intentase — He warned me not to try it

 

-Sugirió que formaba parte de ello — He hinted that he was part of it [Véase sugerir/recomendar + infinitivo]

Sugirió que formara parte de ello — He suggested that he (should) be part of it

 

-Insistía en que su mujer trabajaba en casa — He insisted that his wife worked at home

Insistía en que su mujer trabajara en casa — He insisted that his wife (should) work at home [≈Insistía en que su mujer debía trabajar en casa]

→Su mujer insistía en trabajar en casa — His wife insisted on working at home [Seguido del infinitivo - correferencia de sujetos (ella insistía en que ella debía trabajar en casa)]

 

-Juan insiste que es lo mejor para todos [Más habitual en el español americano; queísmo]

Leer más