advertir (de) que
The verbs advertir and avisar often cause problems among learners of Spanish. This is partly because their usage varies between countries, alternating between the transitive and intransitive forms; and partly because the recommendations given in the Diccionario panhispánico de dudas (DPD) are at odds with popular usage in Spain.1-2
1. Advertir algo = To notice something.
This use of advertir is constant throughout the Spanish-speaking world and rarely takes the preposition de.
Cuando significa ‘darse cuenta [de algo] o reparar [en algo]’, es transitivo.
-El policía advirtió que había algo raro en el coche — The policeman noticed there was something strange in the car
-Nadie advirtió su presencia — Nobody noticed he was there
2. Advertir (a alguien) de algo= To warn (someone) about/of something.
The DPD recommends using the acusativo (lo, la) for the person since it is the subject in the passive.
"En esta construcción el complemento de persona es directo, pues funciona como sujeto de la pasiva [...] Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s)".2
-Advirtieron del/sobre/acerca del peligro —They warned of the danger
-Advirtieron a Juan del peligro — They warned Juan of the danger
→Lo advirtieron del peligro — They warned him of the danger
→→Juan fue advertido del peligro — Juan was warned of the danger
However, despite the DPD's recommendations about using the direct object for the person, the dativo (le) is actually far more commonly used with the preposition de and is seen in the NGLE.3
-Le advirtieron del peligro — They warned him of the danger
When the object is a nominal clause (de que clause) the de is usually omitted in Spanish outside Spain, while in Spain the de is usually kept.
-Advirtieron (de) que había peligro — They warned that there was danger
-Advirtieron a Juan (de) que había peligro — They warned Juan that there was danger
→Le (lo) advirtieron (de) que había peligro — They warned him that there was danger
→→Juan fue advertido (de) que había peligro — Juan was warned that there was danger
Once again, despite the DPD's recommendation about using the direct object for the person, the most common form in Spain is to use the de with le rather than lo/la.
-Le advirtieron de que había peligro — They warned him that there was danger
3. Advertir (algo) a alguien= warn someone (about something).
This form is more common with a subordinate clause, especially outside Spain where the de is less frequent.
"El objeto de la advertencia se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto".
-Advirtieron a Juan que corría peligro — They warned Juan that he was in danger
→Le advirtieron que corría peligro — They warned him that he was in danger
→→Se lo advirtieron — They warned him about it
When advertir is used to threaten or to caution someone, it is more commonly used without the preposition de.
"Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada introducida por la conjunción que, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante".2
-Le advirtieron que si no pagaba se arrepentiría — They warned him that if he didn't pay he would regret it
-Te advierto que voy a denunciarte — I'm warning you. I'm going to report you.
When there is only the person being warned and not the thing, the personal pronoun alternates between lo and le, where le implies that there is an unexpressed thing being warned about.
-Advirtieron a Juan, pero no les hizo caso — They warned Juan, but he didn't take any notice
-Lo advirtieron, pero no les hizo caso — They warned him, but he didn't take any notice
-Le advirtieron, pero no les hizo caso — They warned him, but he didn't take any notice
4. Advertir que alguien haga algo = To warn someone to do something.
When advertir is used to give advice or warn someone to do something, it is used without the preposition de and the personal pronoun should be in the dative (le).
"Cuando advertir significa ‘aconsejar [algo] a alguien’, es transitivo; lo que se aconseja se expresa mediante un complemento directo y, naturalmente, se construye sin preposición; el complemento de persona es indirecto".
-Le advirtieron que no pagara el rescate — They warned him not to pay the ransom
Avisar
Avisar follows a similar pattern to advertir.4
When there is a subordinate clause, the most common form is with le and without de.
-Le avisaré que has llegado — I'll let her know that you have arrived
→Se lo avisaré — I'll tell her/him that
The DPD recommends using the accusative (la, lo ) with the preposition de.
"El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: El embajador fue avisado de la llegada del presidente. Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s)".
However, like advertir, it is far more commonly used with le in Spain.
-Le avisaré del cambio — I'll inform him/her of the change
-Le avisaré de que ya has llegado — I'll let her know that you have arrived
When only the person appears in the sentence, the direct object pronoun (lo, la) is more common; but in Spain le is often used instead of lo.
-¿Puedes decirle a Juan que he llegado? -Claro. Lo/le avisaré — -Can you tell Juan that I've arrived. -Sure. I'll let him know
-La avisé, pero parece que no ha venido — I told her, but it looks like she hasn't come
Similar to advertir, the form without de is preferred when it implies a threat or a caution.
"Cuando avisar implica la existencia de amenaza se prefiere, como en el caso de advertir, la construcción sin la preposición de". 4
-Te aviso que no voy a aceptar tonterías — I'll tell you now that I'm not going to take any crap
-Le avisé que si no espabilaba tendría que marcharse — I warned him that if he didn't get his act together he would have to go
En La Prensa
La supuesta agresión tuvo lugar el domingo y fue denunciada por varias personas que la advirtieron casualmente en Internet. La Voz de Galicia-Jan 24, 2017
Camacho aseguró que pobladores le advirtieron que unos hombres armados se habían llevado siete hombres y una mujer en Sesegó. El País - Cali-17 hours ago
El 14 de agosto el empresario les entregó parte del dinero que le exigían, pero ellos le pidieron más. Se lo dio esa misma tarde pero le siguieron pidiendo más y le advirtieron de que si no pagaba iba a acabar «en el maletero de un coche o en el fondo de un río». Diario de León-May 7, 2017
A esa hora le advirtieron de lo que ocurría en Ferraz, donde los delegados de Susana Díaz, Patxi López y Pedro Sánchez entregaban las cajas con los avales de los candidatos a las primarias. Diario de Sevilla-May 6, 2017
Cada vez que el violador Tomás Pardo Caro abandonaba la prisión de permiso , un mosso d’esquadra telefoneaba a Lucía para avisarla. Lo hizo cuando el hombre, condenado a 25 años y medio de prisión, logró tras 16 años encarcelado una primera autorización para salir a trabajar y regresar al centro penitenciario sólo para dormir. En junio y en septiembre la advirtieron de que el permiso sería de tres días. Y la semana pasada volvieron a anunciarle que el hombre que el 31 de octubre del 2002 la secuestró, violó, apuñaló y abandonó creyendo que estaba muerta, volvería a la calle otras tres noches de permiso. La Vanguardia-Nov 1, 2016
Además, según han explicado diferentes líderes del PP durante estos últimos años, Rajoy fue advertido de algunos de esos casos de corrupción y el presidente del Gobierno hizo como si no hubiera oído ni visto nada. El Periódico-May 4, 2017
Y he de decir que no es para menos. El jurado se lo avisó durante toda la cata: "falta de sentido común", "marranada", "sin coco", "sin criterio". El Mundo-Apr 25, 2017
Le avisé de que lo iban a matar. Que le iban a pegar dos tiros y que iba a volver en ataúd. Él se rió; se lo tomó a broma y llamó a Yolanda para ... El Español-May 5, 2017
In Español-Avanzado Articles