perdón/perdona/disculpa: los estudiantes angloparlantes suelen vacilar a la hora de traducir al español la palabra 'sorry', que se usa en multitud de situaciones en inglés; en algunos contextos las distintas traducciones son intercambiables, pero en otros no lo son. [Ojo: el uso puede variar bastante dependiendo del país].
-¡Perdón! Creía que estaba libre — Sorry/Pardon me. I thought it was free [Interjección; para disculparse por causar molestia, una falta o un agravio]
→Yo estaba cagando, cuando entró alguien en el servicio. Se disculpó y se fue — I was doing a shit when someone came into the toilet. He apologized/said sorry and left
-Perdona/ Disculpa (Perdón), ¿tienes hora? — Excuse me/Sorry, do you have the time? [Imperativo; para interrumpir o llamar la atención del oyente; 'disculpar' suele ser un poco más formal]
→Perdone/Disculpe, ¿tiene hora? [Usted; véase tú vs. usted]
→→Perdona/e (Disculpa/e) que te/le moleste, ¿tiene(s) hora? [Seguido de oración subordinada, 'perdonar' suele ser bastante más frecuente que 'disculpar']
-Perdóname, cariño. Estaba borracho. Ella no significa nada para mí — Forgive me, dear. I was drunk. She means nothing to me [Algo grave; con el pronombre enclítico (me)]
→Me pidió perdón — He asked me to forgive him / He asked for forgiveness / He apologized
-Discúlpame, cariño. Se me olvidó que teníamos cita — I'm sorry/ I apologize, dear. I forgot about our appointment [Algo leve]
→Te debo una disculpa — I owe you an apology
→→Me pidió disculpas — He apologized
-Disculpen (Perdonen) las molestias/ Perdona (Disculpa) el retraso — I/We apologize for any inconvenience / Sorry for the delay [Se usa 'disculpar' más en ciertas expresiones]
→Sentimos las molestias
→→Perdón por las molestias [Menos común]
→→→Lamentamos las molestias [Más formal y más sentido]
-Baja el volumen -¿Perdona? -¡He dicho que bajes el volumen! — -Turn the volume down -Sorry/Pardon me? -I said turn the volume down! ['Perdonar' suele ser la única opción en interrogativa]
-Son mejores -Perdona/e (Lo siento), pero no es así — -They're better -Sorry, but that's not the case [Se suele usar 'perdonar' para contradecir al interlocutor]
-Ahora si me disculpa(s)/con permiso, me tengo que ir —Now, if you'll excuse me. I must dash [Al ausentarse se suele usar 'disculpar']
-Disculpa(me) un momento, ahora vuelvo — Excuse me for a second. I'll be right back
-Con permiso, comisario -Pase — -Excuse me, Inspector -Come in [Al llamar a la puerta, antes de entrar; normalmente en situaciones formales y más común en Latinoamérica]
-Con (su) permiso, cójalo así — If I may. Hold it like this [Antes de intervenir o ver algo]
-Lo siento, de verdad. Fue culpa mía — I'm truly sorry. It was my fault ['Lo siento' solo suele decirse cuando el hablante lamenta algo, ya sea algo que ha hecho él mismo, o bien una mala noticia que tiene que dar o que acaba de escuchar]
→Siento haberte defraudado — I'm sorry I let you down [Seguido de infinitivo]
→→Siento que te haya defraudado [Seguido de subjuntivo; véase sentir que + modo]
→→→Se disculpó — He apologized
-Ha muerto mi hermano -Lo siento muchísimo — My brother has died -I'm so sorry [Para mostrar compasión o solidaridad]
-Quería dos entradas para las 8 -Lo siento, no quedan — -Could I have two tickets for the 8 o'clock showing -I'm sorry. It's sold out [Para dar una mala noticia]