¿qué se siente? / ¿cómo se siente uno?: a la hora de traducir el verbo to feel con sujeto de tercera persona, suele surgir la duda sobre cómo construir bien la oración. Puesto que el verbo 'sentir' ya tiene una forma pronominal (sentirse), cuando se quiere expresar la forma impersonal es necesario emplear el pronombre 'uno' – véase uno impersonal. Al formular la pregunta 'how does it feel...?', se puede usar el impersonal con 'cómo' (¿cómo se siente uno...?) o la pasiva refleja con 'qué' (¿qué se siente...?).
-¿Qué se siente al ganar un partido así? — What does it feel like/ How does it feel to win a game like that? [En España se prefiere 'al' delante del infinitivo, ya que el sujeto de la pasiva refleja es el interrogativo 'qué'; en Latinoamérica se dice de las dos formas: 'qué se siente (al) ganar']
→(Se siente) mucha alegría y emoción — A lot of joy and excitement [Pasiva refleja con sustantivo de sujeto]
-¿Cómo se siente uno al ganar un partido así? — What does it feel like/ How does it feel to win a game like that? [Literalmente: 'How does one feel'; impersonal del verbo pronominal 'sentirse']
→Pues (se siente) feliz y emocionado — It feels wonderful [Literalmente: 'One feels happy and excited'; impersonal con adjetivo]
-¿Qué se siente cuando se está ahí abajo? — What does it feel like standing down there? [Pasiva refleja con el verbo 'sentir', e impersonal con el verbo 'estar'; literalmente: 'What is felt when one is down there']
→Mucho miedo — Scary
-Es una sensación extraña — It feels strange / It's a strange feeling
-Es maravilloso estar de vuelta— It feels/is great to be back
-Parece que hace frío/hay humedad aquí dentro — It feels cold /damp in here [A veces se traduce mejor con otro verbo]