de higos a brevas: muy de vez en cuando; en pocas ocasiones. [Entre la recolecta del higo y la de la breva transcurre casi un año. Sinónimos: 'de Pascuas a Ramos' y 'de uvas a peras'].
-Voy al cine de higos a brevas. Es que ya las películas que echan hoy en día no merecen la pena — I go to the cinema very occasionally/ I seldom go to the cinema. The films they put on these days aren't worth the bother
-¿Esto es algo habitual? -¡Qué va! Pasa de higos a brevas — Is this a frequent occurrence? -Not at all. It happens once in a blue moon
-Antes lo hacíamos de uvas a peras, pero ahora ni eso — We used to do it very occasionally, but now not even that
-Como vive en Londres, la veo de Pascuas a Ramos — Since she lives in London, I hardly ever see her
-Me llama de tarde en tarde/ de cuando en cuando/ de tanto en tanto/ de vez en cuando para pedirme dinero — She calls me once in a while/ from time to time/ every now and then to ask me for money [Más frecuente que 'de higos a brevas' ; véase de+sustantivo+en]