echar de menos / echar en falta: aunque las dos locuciones verbales son casi sinónimos, existe una pequeña diferencia de uso: 1. 'echar de menos' es bastante más común en general, especialmente cuando significa 'tener sentimiento' o 'sentir pena' por la falta de algo o alguien. 2. 'echar en falta' se usa generalmente para referirse al hecho de notar que algo o alguien, que debería o suele estar, no está. [Véase también perder/perderse].
-Te echamos de menos — We miss you [Sentimos pena o tenemos sentimiento porque no estás]
→Te echamos en falta en el trabajo — We miss you / You're absence is felt at work [Notamos tu ausencia / que faltas]
→→ Te extrañamos — We miss you [Poco común en España, pero habitual en Latinoamérica]
-Nadie lo (le) echará de menos cuando se vaya — No one will miss him when he goes [Nadie sentirá pena de que no esté; 'le' común en España – véase leísmo]
→Nadie lo (le) echará en falta cuando se vaya — No one will miss him / even notice he's missing when he goes [Nadie notará que no está]
→→No se le echará de menos — He won't be missed [Se prefiere 'le' en construcciones impersonales – leer más]
-Echo en falta la caja de herramientas — I miss having the toolbox [Noto que falta; me vendría bien tenerla]
→Falta la caja de herramientas — The toolbox is missing/needed [Véase faltar vs. hacer falta]
→→Echo de menos tu caja de herramientas — I miss your toolbox [Siento pena o tengo sentimiento por su ausencia]
→→→Ayer en el trabajo, eché en falta la caja de herramientas — Yesterday at work, I missed having the toolbox / the toolbox would have come in handy