Both perder and perderse can translate as 'to miss' in English. Perderse is used to mean 'no presenciar o experimentar algo que se deseaba o que merece la pena, especialmente un suceso o un espectáculo', while perder is used to mean 'desaprovechar algo' o 'no llegar a tiempo'. Sometimes the difference can be subtle to the untrained ear. [See dativo de interés for perder(se) meaning 'to lose' ]
-Perdí el autobús/avión — I missed the bus/plane
-Perdí la oportunidad/la ocasión — I missed the opportunity/chance [Desaprovechar o no llegar a tiempo]
-Me perdí la reunión/la primera parte — I missed the meeting/the first part [No presenciar]
-¡No te lo pierdas! — Don't miss (out on) it! / Get this! [No experimentar]
-¿Me he perdido algo? — Have I missed anything/something? [No presenciar algo]