a no ser que / a menos que: aunque son sinónimos, y ambas se traducen al inglés como 'unless', las dos expresiones no siempre son perfectamente intercambiables (en España): a no ser que se usa más en la lengua hablada, a menudo presentando la salvedad como algo improbable o como una especulación; a menos que se usa más en la lengua escrita y cuando se trata de una salvedad más general (≈salvo que).
-Él nunca accederá a hacer eso -A no ser/A menos que se lo pidas tú
-Es lo que hay, y tenemos que vivir con ello... A no ser que... -¿A no ser que qué? ['A menos que' es posible pero suena más formal]
-Que yo recuerde no está tan lejos, a no ser que lo hayan cambiado de sitio ['A menos que' suena menos natural]
-No lo vamos a hacer... A no ser que tú quieras organizarlo, claro ['A menos que' suena más formal]
-Pasamos a otro tema, a no ser que tengáis alguna pregunta ['A menos que' suena más formal]
-La nueva ley convierte a todos los ciudadanos en donantes de órganos, a menos que afirmen en vida y explícitamente que no quieren serlo [En este contexto, que es más formal, se presenta la salvedad como una condición real y bastante probable]