(pero) de ahí a que/infinitivo: esta construcción se usa en la lengua hablada para señalar la distancia, en sentido figurado, que existe entre dos proposiciones, donde queda implícito 'hay un buen trecho'. [Ojo: no debe confundirse con 'de ahí que', que se usa para introducir la consecuencia de lo que se ha dicho antes].
-De aquí a allí hay un buen trecho — It's a long way/fair distance from here to there [Distancia literal]
-Del dicho al hecho hay un buen trecho — Easier said than done [Refrán; 'distancia' en sentido figurado]
-Vale, no es el mejor marido, lo reconozco; pero de ahí a que sea un maltratador... ¡por favor! — OK. He's not the best husband, I'll give you that; but to say he's abusive... come on! / to say he's abusive is quite a stretch
-Hacerlo como hobbie está muy bien, pero de ahí a montar una empresa..., eso es otra cosa — Doing it as a hobby is all very well, but there's a big difference between that and starting a business / but starting a business is a whole different kettle of fish
→..., pero montar una empresa es otro cantar