echarse (para) atrás: 1. desdecirse, no seguir adelante o no cumplir un trato o una promesa. 2. moverse/inclinarse hacia atrás. ['Echarse para atrás' se usa más en sentido literal, mientras que 'echarse atrás' se usa con más frecuencia en sentido figurado (en España). Véase también echarse a la calle].

-Me dijo que vendría, pero se echó (para) atrás en el último momento — He said he would come, but he backed out/ got cold feet at the last minute

-No te eches (para) atrás ahora, tío — Don't go back on your word now, man

 

-Se echó (para) atrás en el sofá He leaned back on the sofa

-Échate (para) atrás un poco Move/Shift back a little

 

-Echó la cabeza atrás — She tilted her head back [No pronominal: ≈mover o inclinar algo hacia atrás]

 

-El curso tenía buena pinta, pero el precio me echó para atrás — The course looked good in general, but the price put me of[ ≈desanimar/hacer recular; ojo, se prefiere con la preposición 'para' en sentido figurado cuando no es pronominal: 'echar para atrás a alguien']

-Huele a pies que echa para atrás — It reeks of feet/ It has a pretty off-putting/ terrible feet smell

Leer más