echarse (para) atrás: 1. desdecirse, no seguir adelante o no cumplir un trato o una promesa. 2. moverse/inclinarse hacia atrás. ['Echarse para atrás' se usa más en sentido literal, mientras que 'echarse atrás' se usa con más frecuencia en sentido figurado (en España). Véase también echarse a la calle].
-Me dijo que vendría, pero se echó (para) atrás en el último momento — He said he would come, but he backed out/ got cold feet at the last minute
-No te eches (para) atrás ahora, tío — Don't go back on your word now, man
-Se echó (para) atrás en el sofá — He leaned back on the sofa
-Échate (para) atrás un poco — Move/Shift back a little
-Echó la cabeza atrás — She tilted her head back [No pronominal: ≈mover o inclinar algo hacia atrás]
-El curso tenía buena pinta, pero el precio me echó para atrás — The course looked good in general, but the price put me off [ ≈desanimar/hacer recular; ojo, se prefiere con la preposición 'para' en sentido figurado cuando no es pronominal: 'echar para atrás a alguien']
-Huele a pies que echa para atrás — It reeks of feet/ It has a pretty off-putting/ terrible feet smell