antes/primero que nada/todo: expresiones que se usan para introducir lo primero o lo más importante (≈first of all). De las varias variantes, algunas son más comunes que otras dependiendo del país y del contexto. [Ojo: los adverbios 'primero' y 'antes' se consideran inductores negativos, y por eso aceptan 'nada' y 'todo'].
-Buenos días, chicos. Antes de/que nada // Antes de/que todo // Primero de/que todo // Primero que nada, quiero darles las gracias por venir — Good morning, guys. First of all/ First and foremost, I'd like to thank you all for coming ['Antes de/que nada' es lo más común en España; 'primero de/que todo' es más común en Latinoamérica; véase también antes de/que]
-Para hacer un buen pan, antes de/que nada // antes que/de todo // primero de/que todo // primero que nada, hay que comprar una harina en condiciones — In order to make a good loaf of bread, first of all you need to buy some decent flour
→En primer lugar hay que comprar una harina en condiciones
-¿Qué buscas en un hombre? -Primero que/de todo // Antes de/que nada, un buen físico — What do you look for in a man? -First and foremost, a good body
-No podemos aceptarlo. Primero (de todo), porque sería poco ético — We can't accept it. First of all/Mainly because it would be unethical
→Más que nada / Sobre todo porque sería poco ético
-Lo primero (de todo) es reconocer el error — The first thing is to acknowledge your mistake/ First of all you need to acknowledge your mistake [Como sujeto]