acercar(se): además de su significado más obvio (poner una cosa más cerca de otra), el verbo 'acercar' se usa, sobre todo en la lengua hablada, con el significado de 'llevar' o 'traer', o la forma pronominal con el significado de 'ir' o 'venir', especialmente si el destino queda cerca o de paso. [Véase también se acercó a mí /se me acercó].
-Acerca la silla a la mesa — Bring/ Move/ Take the chair over towards/closer to the table
→Aleja la silla de la mesa — Bring/ Move/ Take the chair away from the table
-Acércate (a mí) — Come/ Move closer/ towards me
→Aléjate (de mí) — Move/ Get (further) away from me
-Luego te acerco a casa — I'll give you a lift/ take you home later [Con presente prospectivo]
→Luego te llevo a casa
-Luego me acerco (a tu casa) y te lo doy — I'll pop/drop/stop/nip by / go over/round later and give you it
→Luego me paso y te lo doy
→→Luego te lo acerco [Complemento indirecto de persona; ≈te lo llevo]
-Me acerqué a la farmacia para recoger una receta — I went/ nipped/ popped by the pharmacy to collect my prescription
-Acércame el mando, anda — Pass/ Give/ Hand/ Bring me the remote, will you
→Trae el mando [El verbo 'traer' también se usa en el sentido de 'acercar/pasar con la mano']
→→ Dame el mando
→ → →Pásame el mando
→ → → →Déjame el mando — Let me have/ Give me the remote