acercar(se): además de su significado más obvio (poner una cosa más cerca de otra), el verbo 'acercar' se usa, sobre todo en la lengua hablada, con el significado de 'llevar' o 'traer', o la forma pronominal con el significado de 'ir' o 'venir', especialmente si el destino queda cerca o de paso. [Véase también se acercó a mí /se me acercó].

-Acerca la silla a la mesa Bring/ Move/ Take the chair over towards/closer to the table

Aleja la silla de la mesa Bring/ Move/ Take the chair away from the table

 

-Acércate (a mí) — Come/ Move closer/ towards me

Aléjate (de mí) Move/ Get (further) away from me

 

-Luego te acerco a casa — I'll give you a lift/ take you home later [Con presente prospectivo]

→Luego te llevo a casa

 

-Luego me acerco (a tu casa) y te lo doy — I'll pop/drop/stop/nip by / go over/round later and give you it

→Luego me paso y te lo doy

→Luego te lo acerco [Complemento indirecto de persona; ≈te lo llevo]

 

-Me acerqué a la farmacia para recoger una receta — I went/ nipped/ popped by the pharmacy to collect my prescription

 

-Acércame el mando, andaPass/ Give/ Hand/ Bring me the remote, will you

Trae el mando [El verbo 'traer' también se usa en el sentido de 'acercar/pasar con la mano']

→→ Dame el mando

→ → →Pásame el mando

→ → → →Déjame el mando Let me have/ Give me the remote

Leer más