por lo visto/al parecer: con estas dos expresiones, el hablante da a entender que lo que expone es sólo lo que parece, lo que se deduce o lo que le han dicho, buscando así un distanciamiento en cuanto al compromiso con la veracidad de dicha información; aunque se pueden usar indistintamente en muchos contextos, no son del todo sinónimos. [Véase también visto lo visto].

-¿Y quiere irse a Londres...? -Sí. Por lo visto, no está contento en su trabajo — -And he wants to go to London...? -Yep. Apparently/ It would seem/ Evidently (By all accounts) he isn't happy in his job

Al parecer, no está contento en su trabajo [Más frecuente en la lengua culta/escrita, sobre todo en la prensa, donde el periodista utiliza esta locución para poner de manifiesto que lo que transmite lo ha conocido a través de informantes, pero no para presentar su propia interpretación de los acontecimientos]

Según parece, no está contento en su trabajo [Más frecuente en la lengua culta/escrita]

 

-¿Y ella lo sabía? -Por lo visto/Al parecer — And she knew about it? - Apparently/ It would seem so/ By the looks of it [Como respuesta; 'Al parecer' suena un poco más culto/formal y más neutro]

 

-Prefiero que lo haga Nacho -Ya. Juan, por lo visto, no es santo de tu devoción — I'd rather Nacho did it -Right. Juan, it would seem, isn't your favourite person [Más natural con 'por lo visto', ya que el hablante está expresando sus propias conclusiones, quizá con ironía o burla]

→Juan, por lo que se ve, no es santo de tu devoción

→→Juan, por lo que veo, no es santo de tu devoción

→→→Se ve que Juan no es santo de tu devoción

Leer más-2