al final: esta locución adverbial tiene varios significados dependiendo del contexto: además de expresar la parte final de una cosa, puede expresar la conclusión, el resultado o el desenlace final de una serie de acciones o de un proceso, donde suele denotar un cambio y la existencia de otras posibilidades; también, en algunos contextos, puede tener valor recapitulativo, parecido a al fin y al cabo/a fin de cuentas, donde se usa para justificar o apoyar (- a menudo usada como muletilla). [En algunos contextos puede alternar con el adverbio 'finalmente', que suele ser menos común en la lengua hablada. Véase también al fin/por fin].

-Al final de la calle/ del concierto/ de la historia, me dio las gracias — At the end of the street/ concert/ story, he thanked me [≈En la parte final, donde termina]

 

-¿Qué hiciste anoche, al final? -Pues, al final me quedé en casa — What did you do last night, in the end? -Well, in the end I stayed at home [Da a entender que había otras opciones posibles, o una serie de acciones o ideas previas, y que fue el desenlace final]

Finalmente me quedé en casa [Suena más culto; menos común en la lengua hablada]

 

-Si compras barato, al final te sale más caro — If you buy cheap stuff, in the end it works out more expensive [El desenlace o resultado final después de transcurrido algún tiempo; denota un cambio; no se suele usar 'finalmente' en este tipo de contextos en la lengua hablada (de España)]

→Te acaba saliendo más caro a la largaIt ends up working out more expensive in the long run [Véase acabar gerundio]

 

-Al final (Finalmente) no hubo que pagar nada — We didn't have to pay anything in the end [Parece que hubo un cambio, es decir, que en algún momento pensamos que había que pagar]

 

-Primero pedimos pizza, después helados y finalmente/al final un café —First we ordered pizza, then ice cream, and finally/lastly a coffee [En este contexto no denota ningún cambio, sino la última de una serie de cosas]

→ ..., y por último un café

 

-Finalmente (Al final??), cabe mencionar que no será barato — Finally/Lastly, it's worth mentioning that it won't be cheap [La última de una serie de cosas que uno está contando; no se suele usar 'al final' en este contexto]

Por último, cabe mencionar que no será barato 

 

-"De acuerdo", dijo finalmente/al final — "All right", he said finally/ eventually/ in the end

"De acuerdo", dijo al fin

 

-¿Votamos? -No, decido yo. Al final (Finalmente??), soy yo quien tiene que pagarlo — Shall we put it to a vote? -No. I'll decide. Ultimately/ At the end of the day/ In the end, I'm the one who has to pay for it / I'm the one who actually has to pay for it [Recapitulativo: la conclusión final, que tiene más fuerza argumentativa que lo anterior, y que justifica su decisión; no se suele usar 'finalmente' con esta interpretación]

Al fin y al cabo / A fin de cuentas, soy yo quien tiene que pagarlo

→→Total, que soy yo quien tiene que pagarlo

Leer más

Al fin y al cabo / A fin de cuentas