al fin / por fin: aunque son casi sinónimos en algunos contextos, estas dos expresiones no se usan de la misma manera. En España, por fin se utiliza más cuando el hablante quiere expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera, sobre todo como exclamación, y a menudo expresando cierto alivio o reproche. Con al fin también se expresa el término de una espera, o el haber superado ciertos obstáculos, pero en este caso suena más neutro y no necesariamente implica que la acción sea algo esperado. Al fin se usa más en la lengua escrita. [Véase también al final / finalmente]

Por fin! Llevo una hora esperándote — At last/Finally! I've been waiting for over an hour [Énfasis en la espera y tardanza]

Por fin he terminado el ensayo! — At last I've finished the essay! [Énfasis en la espera y tardanza; alivio, satisfacción]

 

-Al fin/Por fin podemos salir juntos — At last we can (finally) go out together ['al fin' se parece más a 'finally', y 'por fin' más a 'at last']

-Cuando al fin/por fin se dignó a disculparse, ella ya se había marchado — When he finally deigned to apologize, she had already gone [Con 'por fin' suena más enfático y recalca la tardanza en que sucediera algo que se esperaba]

 

-Todos se le quedaron mirando, esperando una respuesta. "No tengo ni idea", dijo, al fin — Everyone looked at him, waiting for and answer. "I haven't a clue," he said, finally [Aquí se habla de lo que dijo después de una espera, no de algo que se esperaba que dijera]

Leer más