llevarlo claro/ ir listo (si): tenerlo muy difícil; creer, querer o esperar algo equivocadamente. [Se suelen usar estas expresiones para advertir al oyente de lo equivocada que está una persona al creer, querer o esperar la cosa expresada, y que se va a llevar un chasco o una sorpresa desagradable. Véanse también tener a huevo y estar bueno].
-Espero que me deje salir antes de la hora -Pues lo llevas claro, porque mañana viene un inspector y quiere el taller limpio como una patena — I hope she lets me out early - Well, you're in for a disappointment/ think again, because there's an inspector coming tomorrow and she wants the workshop as clean as a whistle
→Lo tienes crudo/difícil para convencerla de que te deje salir antes de la hora — You've got your work cut out if you intend to persuade her to let you leave early
-Lo/La llevas claro/a si crees que voy a rendirme — You've got another think/thing coming if you think I'm going to give up [Las dos opciones son posibles: 'llevarlo claro' y 'llevarla clara']
-Vas listo si crees que se va a callar — You're in for a nasty surprise/shock if you think he's going to keep quiet about this
→Estás apañado/arreglado si crees que se va a callar