zapatero, a tus zapatos: expresión que se dice para aconsejar o advertir que una persona no se meta en asuntos de los que no entiende o que no le incumben. [La traducción más literal, 'Cobbler, stick to your/thy last', no es de uso común en inglés. Véase también meterse donde no te llaman]
-No toques eso. ¡Zapatero, a tus zapatos y déjanos hacer nuestro trabajo! — -Don't touch that. You stick to what you're good at and let us do our job!
→Tú a lo tuyo — Mind your own business [Véase lo tuyo/suyo]
-Sé que me vas a decir "zapatero, a tus zapatos", pero creo que te puedo ayudar — I know you're going to say, "mind your own business/ stick to what you know/ stick to what you're good at", but I think I may be able to help you
-Lo de "zapatero, a tus zapatos" se podría aplicar aquí, porque ha sido de vergüenza ajena ver cómo un presentador de deporte intenta mediar en un debate sobre el cambio climático