a su vez: para introducir lo sucesivo en una serie de hechos relacionados, ya sea en el orden en que han sucedido -donde suele tener valor consecutivo o causal-, ya sea en el orden en que son relatados -donde a menudo puede parafrasearse con 'por su parte' (con cambio de sujeto) o 'también/por otra parte/al mismo tiempo' (con el mismo sujeto). [Uso: culto/escrito. Cuando no tiene valor consecutivo, es decir, que no expresa el resultado o la consecuencia de lo anterior, normalmente pudiéndose traducir por 'in turn', no tiene traducción directa al inglés y no es raro que se omita por completo a la hora de traducirlo (sin verse afectado el significado). Véase también a la vez].
-El calor luego se extendió al tejado, lo que, a su vez, provocó una explosión — The heat then spread to the roof, which, in turn, caused an explosion [Lo que ocurre a continuación en una serie de hechos relacionados, en este caso con valor consecutivo o causal (≈y por lo tanto/como consecuencia)]
-Yo le di un préstamo de mil euros, y él, a su vez, se los prestó a su hija — I gave him a one-thousand-euro loan, and he in turn/then lent the money to his daughter [Después y como consecuencia de; dos hechos relacionados realizados por dos sujetos distintos, uno tras otro]
-El director depende del gerente, que, a su vez, depende de los trabajadores — The company director relies on the manager, who in turn relies on the workers [Para recalcar que se trata de una serie o secuencia de hechos relacionados, en este caso con cierto valor consecutivo, es decir, que el gerente depende de los trabajadores porque el director depende de él]
-Fascinado por lo vivido, escribió un largo ensayo que yo, a mi vez, leí — Fascinated by what he'd seen, he wrote a long essay, which I then/ subsequently/ in turn read [Las formas 'a mi/tu/nuestra vez' son correctas, para concordar con el sujeto del verbo; sin embargo, raramente se usan en la lengua hablada]
-La novia de José Fernando, nuera a su vez de José Ortega Cano, ha recibido el alta hospitalaria — Jose Fernando's girlfriend, daughter-in-law of José Ortega Cano, has been discharged from hospital [Consecuencia lógica; ≈Ella es la novia de José Fernando y, por tanto, nuera de José Ortega Cano (el Padre de José Fernando); se puede omitir sin afectar al significado]
-Su marido, Joshua, es el hermano menor de Jared Kushner, quien a su vez está casado con Ivanka Trump — Her husband, Joshua, is Jared Kushner's younger brother, who is himself married to Ivanka Trump [Para introducir el siguiente en una secuencia de hechos relacionados]
-Biden describió a Kim Jong-un como un "matón" durante la campaña electoral. A su vez, los medios oficiales norcoreanos calificaron al presidente electo de EE. UU. como un "perro rabioso" — Biden described Kim Jong-un as a "thug" during the election campaign. The North Korean media, meanwhile/ for their part/ (in turn), called the US president elect a "rabid dog" [No ocurrió necesariamente después de o como resultado de (in turn), sino que simplemente introduce otro sujeto y su parte en los hechos relacionados (≈por su parte)]
-Biden calificó al presidente como "uno de los más incompetentes de la historia del país". A su vez, aprovechó para recordar que 74 millones de americanos lo votaron — Biden described him as "one of the most incompetent presidents in US history". He also / At the same time he took the opportunity to remind everyone that 74 million Americans voted for him [Mismo sujeto; ≈al mismo tiempo/también/por otra parte]