(ser) bueno/mal para/en (algo): una construcción que suele dar problemas a los angloparlantes, a la hora de traducirla al español, es 'to be good/bad/etc. at sth'. En español existen varias formas de expresar esta idea según el contexto.
-Soy bueno/malo para/en los deportes — I'm good/bad at sports [En ese ámbito o para esa finalidad; suele llevar el artículo definido]
→Soy bueno/malo jugando al tenis [Seguido del verbo en gerundio]
→Se me da bien/mal (jugar al) el tenis ['Dársele a uno bien/mal' es muy común en España]
→→¿Cómo/Qué tal se te da (jugar al) el tenis? — How good are you/What are you like at tennis? [Véase cómo de/qué tan]
-Soy muy malo para esas cosas/los nombres/los cumpleaños — I'm bad at that kind of thing/with names/remembering birthdays
-Soy (un) negado para los deportes/la música/los negocios — I'm terrible at sports/music/business
→Tengo facilidad para los deportes/la música/los negocios — I'm good at (/I have a gift for) sports/music/business
→→No sirvo para los deportes/la música/los negocios — I'm no good at sports/music/business
-Soy bueno/malo en física/matemáticas/inglés — I'm good/bad at physics/maths/English [En una asignatura o en un ámbito]
-Es buena nadando/ esquiando/ cosiendo/ escribiendo— She's good at swimming/ skiing/ sewing/ writing [Seguido del verbo de acción en gerundio]
→Sabe nadar/esquiar/coser/escribir bien — He's good at swimming/ skiing/ sewing/ writing [Véase saber +infinitivo]
→→Se le da bien la natación/nadar/ esquiar/ coser/escribir
-Es bueno con la guitarra/el ordenador — He's good at (playing) the guitar / (using) the computer [Con alguna herramienta]
-Hace bien su trabajo / Es bueno en su trabajo — She's good at her job