tener/poner una cara: tener o poner cierta expresión en la cara. [En inglés habrá que buscar una traducción alternativa según el contexto. Véase también llevar/traer encima].
-Puso cara de interesante — He adopted a pensive expression/ He tried to look sophisticated
-¡No me pongas esa cara! — Don't look like that!
-¿Por qué siempre pones esa cara cuando hablo de él?— Why do you always make that face when I talk about him
-Puso cara de asco cuando lo vio — He made a face when he saw it / He looked disgusted
-Puso cara de circunstancias — She suddenly looked serious [Normalmente por una situación incómoda o lamentable]
-(Poner) al mal tiempo buena cara — To put on a brave face / keep your chin up/ look on the bright side [Expresión]
-Tienes mala cara — You don't look well
-Tienes cara de sueño/cansado — You look tired/bleary-eyed
-Tiene cara de pocos amigos — He looks unfriendly
-¿Por qué tienes esa cara de acelga/vinagre? — Why do you look so dour/sour-faced? [Pálido o amargo]
-Tiene cara de no haber roto un plato en su vida — She looks like she wouldn't hurt a fly [Expresión]