gramática

nexos finales

Con el término 'nexo', nos referimos a cualquier palabra que sirva para unir o relacionar dos o más elementos dentro de una oración, o bien entre oraciones, ya sean preposiciones (p.ej. por, para), conjunciones (p.ej. que, y) o locuciones (expresiones fijas formadas por dos o más palabras, p.ej. a fin de, con tal de), entre otros.

 

Los nexos finales, concretamente, sirven para unir la oración principal con una subordinada final, es decir, expresan el resultado que se busca de la primera oración; por este motivo, suelen requerir un sujeto animado.

 

1) La preposición 'para' es el nexo final por antonomasia, el primero que se aprende y el más fácil de usar.

-Estoy ahorrando para visitarla — I'm saving up to visit her [Estoy ahorrando = oración principal; para visitarla = oración subordinada final]

Estoy ahorrando para que mi hija tenga un futuro mejor — I'm saving up so (that) my daughter can have a better future ['Para que' siempre seguido del verbo en modo subjuntivo]

 

-Lo hizo así para evitar un accidente — He did it that way to avoid an accident

Para evitar un accidente, lo hizo así In order to avoid an accident, he did it that way [La oración final suele ir en segunda posición, pero a veces aparece primero para cambiar el énfasis; en inglés se suele usar 'in order to' cuando encabeza la oración]

 

-Llegué pronto para no perderme ni un minuto del espectáculo I arrived early so as not to/ in order not to miss any of the show [En la negación, en inglés, se prefiere 'so as not to' o 'in order not to']

 

-Opté por ese camino para después pasarme por el supermercado — I decided to go that way in order to drop by the supermarket afterwards [Con otro elemento intercalado entre 'para' y el infinitivo]

 

b) Con el infinitivo, el sujeto de la oración final suele coincidir con el sujeto de la subordinada principal (correferencia de sujetos); sin embargo, a veces coincide con el objeto directo, el objeto indirecto o, en algunos contextos, puede haber un sujeto tácito de interpretación inespecífica o genérica.1-2

-La han llamado para invitarla a una entrevista — They called her to invite her to an interview [Correferencia de sujetos]

→La han llamado para trabajar — She's been called to work [Correferente con el objeto directo; ≈para que trabaje]

 

-Juan fue invitado para hablar sobre el racismo — Juan was invited to talk about racism [Correferente con el sujeto de la pasiva]

Juan fue invitado para evitar habladurías — Juan was invited to avoid any rumours [Correferente con el agente de la pasiva; alguien lo invitó para evitar habladurías]

 

-Le hicieron una oferta para cambiar de empresa — They made him an offer to change companies [Correferente con el complemento indirecto]

 

-Se hizo para evitar un accidente — It was done in order to avoid an accident [Pasiva refleja; sujeto tácito inespecífico]

 

c) Asimismo, el uso de 'para que +subjuntivo' suele implicar otro sujeto distinto al de la oración principal; sin embargo, con el verbo 'poder', o similar, no implica necesariamente que haya otro sujeto.3

-Abrió la puerta para salir — He opened the door to leave [El mismo sujeto]

→Abrió la puerta para que saliera He opened the door so she would leave / (in order) for her to leave [Fuerza la interpretación de dos sujetos]

→→Abrió la puerta para poder salir — He opened the door so he could leave [El mismo sujeto]

→→→Abrió la puerta para que pudiera salir — He opened the door so he/she could leave [Quizá el mismo sujeto]

 

d) A veces, en la lengua hablada sobre todo, se expresa el sujeto del infinitivo, o bien para aclarar, o bien para contrastar con otro sujeto dentro de la oración.4-5

-Prefiero hablar con Juan primero para yo sentirme más seguro — I('d) prefer to talk to Juan first to/so I feel more confident [Sujeto antes del infinitivo]

-Aplauden los recortes de la clase obrera para ir ellos llenándose los bolsillos a costa de nosotros — They applaud the pay-cuts among the working-class while they line their own pockets at our expense [Sujeto después del infinitivo]

-Se hizo así para no tener que ir nosotros a su entierro — It was done that way so we wouldn't have to go to the funeral

 

2) Con verbos de movimiento, tanto transitivos como intransitivos, la preposición 'a' sirve para expresar la 'meta'; en algunos casos la diferencia entre 'a' y 'para' es mínima, en otros sólo hay una opción posible.

-Ha salido a comprar tabaco — He's popped out to buy some tobacco [Meta; lo más común cuando está la noción de destino, sobre todo con los verbos 'ir', 'venir' y 'salir']

→ Ha salido para comprar tabaco [Igualmente válido, aunque menos común en la lengua hablada, a no ser que el hablante quiera resaltar el propósito en lugar del destino]

 

-Vengo a hablar con Juan — I've come to speak to Juan

→Vengo para hablar con Juan [Menos idiomático, a no ser que el hablante quiera resaltar el propósito]

 

-Fui a hablar con ella para que te ayudara con la mudanza — I went to talk to her so she would/to get her to help you with the move [¿Adónde fuiste?]

→ Fui para hablar con ella para que te ayudara con la mudanza?? [Suena forzado, ya que 'ir' necesita un destino y la repetición de 'para' suena torpe]

 

-Fue al taller a que le arreglaran las luces del coche, para poder conducir al día siguiente a Madrid — He went to the garage to get the car lights fixed so he could drive to Madrid the next day [Destino →meta propósito]

 

-Fui a verlo — I went to see him

→ Fui a su casa a verlo — I went to his house to see him

→ → Fui a verlo a su casa — I went to see him at his house [Con el infinitivo antepuesto al destino; véase ir a comprar a la tienda]

 

-Quiere sacarla a bailar — He wants to ask her for a dance/dance with her [Con verbo transitivo]

 

-Va a quedarse a vivir con nosotros — He's going to stay and live with us ['A' también se usa con verbos que expresan interrupción de movimiento]

-Nunca se para a pensar en las consecuencias — He never stops to think about the consequences

 

b) Frente a 'para', el uso de la preposición 'a' está sujeto a varias restricciones.6

-He venido para estar con mi hija — I've come to be with my daughter

→He venido a estar con mi hija?? [No suele usarse con verbos estativos]

→He venido corriendo para (a??) llegar a tiempo

 

-Ha salido para que no la veas She's gone out so that you won't see her

→Ha salido a que no la veas?? [No se suele usar en la negación]

 

-Para hablar con él en persona, fue a su casa In order to speak to him in person, she went to his house 

A hablar con él en persona, fue a su casa?? [No suele usarse en posición inicial, antes del verbo de movimiento]

→→Fue a su casa a hablar con él en persona [Suena bien; después del verbo de movimiento]

 

-Ha salido para quitarse de en medio He's gone out to get out of the way

→Ha salido a quitarse de en medio?? [No hay meta, sino propósito]

 

c) A diferencia de las oraciones finales con 'para', la construcción 'verbo + a +infinitivo' se comporta como una perífrasis verbal; es decir, que se permite la anteposición de los pronombres clíticos (lo, la, le) y puede usarse en oraciones de relativo. 7-8

-Fui a verla — I went to see her

La fui a ver [Con el pronombre antepuesto (proclítico) , como las perífrasis verbales –véase subida de clíticos]

→→La fui para ver?? [Suena raro]

 

-Los medicamentos que salí a comprar están caducados The medication I went out to buy is past its use-by date [Se puede usar en una oración de relativo]

→Los medicamentos que salí para comprar están caducados?? [Suena forzado en una oración de relativo]

 

-La llevé a ver una película — I took her to see a film

→La llevé para ver una película?? [Suena incompleto; falta el destino; ¿la llevé adónde?]

 

-¿Por qué no lo llevas a (para??) cenar? — Why don't you take him out to/for dinner?

 

d) Con verbos transitivos, 'a/para+infinitivo' puede tener interpretación pasiva. 10-11-12

-¿Conoces alguna tienda por aquí donde pueda llevarlo a arreglar? — Do you know any shops around here where I can get it fixed [Interpretación pasiva; a ser arreglado, a que lo arreglen - véase tercera persona impersonal]

→Se lo llevó a arreglar — He took it to them to get it fixed

 

-Puso a calentar el agua — He put the water on to boil [a calentarse]

La puso a calentar — He put it on to boil

 

-Ponlo a cocer/tostar/secar — Put it on to cook/toast/dry [a cocerse/tostarse/secarse]

-Voy a ponerlo a lavar — I'm going to put it on to wash/ put it into the wash [≈a ser lavado]

 

-Esto es para lavar — This is for the wash [≈Para ser lavado]

Esto está para lavar (ya) — This is (ready) for the wash [Está preparado o en tal estado]

 

*-Puso a trabajar su buena memoria — She put her good memory to work [Ojo: en la expresión 'poner a trabajar' no tiene interpretación pasiva (en este contexto el verbo 'trabajar' es intransitivo)]

→La puso a trabajar

 

e) La interrogación '¿a qué...?' a menudo sugiere falta de justificación o reproche, mientras que '¿para qué...?' a menudo sugiere falta de sentido.13

-¿A qué has venido, Juan? — Why did you come, Juan? [Quizá dicho con recelo]

-¿A qué viene esa pregunta? — What's that question in aid of? [Véase ¿a qué viene...?]

-¿A qué tanta prisa? What's all the hurry for?

 

-Estoy jodido ¡¿Para qué te voy a engañar?! — I'm screwed. What's the point pretending otherwise?! [≈No tiene sentido]

-No voy a pedirle disculpas. Total, ¿Para qué? — I'm not going to apologise. What's the point, anyway?

 

f) La expresión 'a ver (si)' tiene interpretación de finalidad, pero también expresa interés, curiosidad o expectación. [Leer más]

-Subió a/para ver si podía ayudar — He went up to see if he could help [Finalidad]

-Vente, a ver si te puedo ayudar Come here. Let's see if I can help you [En una oración independiente]

-Te lo doy, a ver si eres capaz de resolverlo I'll give you it. Let's see / I wonder if you're able to work it out [Expectación, curiosidad]

-¿Funciona? -Prueba, a ver — -Does it work? -Try it and see

 

3) La preposición 'por', además de su significado causal, también puede expresar finalidad en contextos en los que se funden los dos conceptos, es decir, cuando el motivo es prospectivo; este uso de 'por', a menudo en alternancia con 'para', está generalmente restringido a la negación y a verbos o sustantivos que implican esfuerzo físico o anímico, pero también se usa a veces cuando se centra en el 'porqué' más que en el 'para qué', denotando por ello inseguridad del resultado.14 [Leer más]

-Me quedo aquí por no molestar — I'll stay here so as not to disturb them/be a nuisance [La negación; ≈porque no quiero molestar]

→Me quedo aquí para no molestar [A fin de no molestar; la diferencia es muy sutil en estos casos; se centra en la finalidad (prospectiva), no en el deseo (retrospectivo)]

 

-Lo dices sólo por animarme — You're just saying that to cheer me up [≈por ver si me anima, porque quieres intentar animarme]

→Lo dices sólo para animarme [La diferencia es mínima; puede denotar mayor seguridad del resultado; lo dices con ese fin, pero quizá no tanto con ese deseo]

 

-¿Qué vas a hacer mañana? -No sé -Te lo pregunto por saber si te apetece acompañarme al pueblo — What are you doing tomorrow? -I don't know -I'm asking because I wondered if you might want to come with me to the village [Se centra en el 'porqué' de la pregunta, en una noción retrospectiva]

→Te lo pregunto para saber si te apetece acompañarme al pueblo [La diferencia es muy sutil; se centra en las intenciones del hablante, es decir, qué quiere saber y cuál es la finalidad de preguntar]

 

-Hizo un gran esfuerzo por evitarlo — He made a big effort to avoid it [Quería evitarlo, así que hizo un gran esfuerzo]

Hizo un gran esfuerzo para evitarlo [La diferencia es muy sutil en estos casos; se centra en la finalidad (prospectiva), no en el deseo (retrospectivo)]

 

-Luchamos por y para la paz — We are fighting for peace [Enfático, motivo y finalidad]

Luchamos para que haya un mundo mejor — We are fighting for a better world

Luchamos por que/porque haya un mundo mejor [Seguido del subjuntivo; véase porque+subjuntivo]

 

-Juan no ha hecho nada por ayudar — Juan's done nothing to help [No ha hecho ningún esfuerzo por ayudar; no ha intentado ayudar; no ha querido ayudar]

→Juan no ha hecho nada para ayudar [De nuevo, la diferencia es muy sutil; no alude tanto a la motivación del sujeto, es más neutro; simplemente no ha ayudado; quizá haya hecho cosas pero no han ayudado, o quizá ni siquiera fuera consciente de que había que ayudar]

 

-Lo he hecho por ti — I did it for you [≈Actué motivado por ti]

Lo he hecho para ti — I made it for you [La cosa que he hecho es para ti]

 

b) La construcción 'estar/sustantivo+ por +infinitivo' también tiene interpretación pasiva con verbos transitivos.15 [Leer más]

-Quedan muchas cosas por hacer — There are still a lot of things to do / needing done [≈Cosas que deben hacerse]

-Aún está por demostrar — It's yet to be proven [Aún debe ser demostrado]

 

c) La expresión 'por si' tiene valor causal, pero también intencional, ya que la contingencia siempre es prospectiva. [Leer más]

-Llevaré una cámara por si hace bueno — I'll take a camera in case it's a nice day [Por ese motivo y para que pueda hacer fotos]

-Me quedo aquí por si me llama — I'm staying here in case he calls [≈Para que yo esté si llama]

 

4) La construcción 'que + subjuntivo', en oraciones independientes, expresa intención o deseo; cuando sigue a una oración de imperativo, o bien una sugerencia o una petición, expresa asimismo la finalidad de esta. [Leer más]

-Ve al médico, que te recete algo — Go to the doctor's and have him prescribe you something [Para que te recete algo]

-Vente para acá, que te vea tu padre — Come here. Let your father see you

-Ten cuidado, que no te pillen con él — Be careful. Don't get caught with him

 

5) Las construcciones 'no sea que' y 'no vaya a ser que', cuando aparecen en una segunda oración independiente, tienen cierto valor intencional, ya que expresan la razón por la que se hace una cosa en previsión de algún contratiempo, parecido a 'por si'. [Leer más]

-Quita la silla, no sea que/vaya a ser que tropiece alguien Move the chair in case someone trips up on it (lest someone trip on it -formal) [≈Para que no y por si]

-No se lo digas a nadie, no vaya a ser que se entere Juan — Don't tell anyone. We wouldn't want Juan to find out

-Voy a cerrar las ventanas, no sea que llueva — I'm going to close the windows in case it rains [Por si llueve]

 

6) Las oraciones de relativo con infinitivo suelen tener valor intencional, ya que se refieren a algo prospectivo. [Leer más]

-Buscaba una mesa donde sentarme — I was looking for a table to sit down at [≈Para sentarme]

-Ha creado una tabla de ejercicios con los que ponerse a punto — He's made an exercise routine to hone his body [Para ponerse a punto]

 

-No tiene comida para alimentarse — He's not got any food to eat

No tiene comida con que alimentarse He's not got any food to eat

No tiene con qué alimentarse He's got nothing to eat [Relativo sin antecedente expreso]

 

7) El nexo 'para ello' se usa al principio de una segunda oración, para presentar una acción o situación con la que se pretende lograr la finalidad del antecedente oracional (formal/culto). [Leer más]

-Reunió a los socios para tratar el tema de los sobresueldos — He gathered the partners to/in order to deal with the issue of the bonuses

→Sabía que tenía que tratar el tema de los sobresueldos antes de que se enterara la prensa. Para ello, reunió a los socios y les hizo una propuesta — He knew he had to deal with the issue of the bonuses before the press got wind of it. In order to do so, he gathered the partners and made them an offer

 

-Saber qué porcentaje de la población ya está inmunizada es un paso fundamental para poder levantar las medidas de distanciamiento social. Para ello, en España, el Gobierno empezará a realizar test masivos la próxima semana [≈To this end / In order to achieve this]

 

8) 'A fin de' es, después de 'para', 'a' y 'por', el nexo más común para expresar finalidad, especialmente en la lengua escrita; además de sonar más culto, a veces ayuda a desambiguar la oración, ya que se aplica al verbo o predicado y no al sustantivo; y a diferencia de 'para', no se usa para la noción de utilidad, suficiencia u obligación (véase punto 18).16

-Le hizo una recomendación para proteger al presidente — He made a recommendation to protect the president [En este contexto, 'para' puede ser ambiguo: 1. la recomendación se hizo para protegerlo o 2. fue una recomendación para protegerlo]

→Le hizo una recomendación a fin de proteger al presidente — He made a recommendation in order to protect the president [Puesto que 'a fin de' se aplica al verbo, y no al sustantivo, queda claro que la intención del sujeto era proteger al presidente, quizá la recomendación no tuviera ese propósito directamente]

 

-Para ello tuvieron que adaptar las instalaciones, desinfectar y poner nueva maquinaria a fin de que la mencionada Agencia Española del Medicamento les concediera una autorización [Culto; 'a fin de' casi siempre va seguido del verbo en infinitivo o de 'que+subjuntivo']

 

-Aceptaron el trato con el (único/claro) fin de fastidiarnos — They agreed to the deal with the (sole/clear) aim/purpose of making life difficult for us ['Con el fin de' puede modificarse]

 

9) Se forman unas cuantas locuciones finales con la pauta 'con+sustantivo +preposición', algunas más lexicalizadas (fijas) que otras, especialmente en la lengua escrita/culta; además de finalidad, expresan otros matices, como intención, deseo, voluntad, motivación o inclinación. A veces se usan para no tener que repetir la preposición 'para'.17

-No lo hice con ánimo de ofender a nadie [≈with the intention of/ meaning to]

-Con ánimo de rebajar la sensación de alarma social, Ribó ha indicado que el coronavirus es "menos letal que una gripe normal" y ha insistido en que "el Ayuntamiento tomará todas las medidas necesarias"

 

-Putin visita a su aliado Orbán con intención de ampliar lazos bilaterales [≈ hoping to/ in order to/ with the intention of/ with the aim of]

-En el forcejeo se cayó al suelo el teléfono móvil del encargado que fue recogido por el detenido con la intención de apropiarse del terminal

Tenía intención de apropiarse del terminal

 

-Precisamente con miras a una rápida recuperación tras el estado de alarma, la diputación está trabajando en la tramitación administrativa de procesos de contratación a fin de poder licitar obras pendientes que puedan generar empleo [≈with a view to/ with an eye towards]

-Los clubes retomarán en los próximos días los entrenamientos con vistas a reanudar las respectivas competiciones entre mayo y junio [≈looking to/ with a view to]

 

-El grupo de investigación COVINIRS ha puesto en marcha un proyecto de forma espontánea y desinteresada con el propósito de plantear una posible solución a muchos de los problemas que presentan las técnicas de diagnóstico que se están empleando [≈in order to/ with the intention/purpose of]

 

-Con el objetivo de seguir enriqueciendo el patrimonio natural, el Ejecutivo ha decidido incluir cinco zonas húmedas de Andalucía en el Convenio Ramsar [with the purpose/aim of]

Tiene como objetivo seguir enriqueciendo el patrimonio natural

 

-Irlanda acude a las urnas con el deseo de lograr un "cambio tranquilo"

 

-La llamó con la esperanza de volver con ella [In the hope of/that]

-Sánchez anuncia un plan de choque sobre el coronavirus con la esperanza de que la UE flexibilice el déficit

 

-Se lo presté con la idea de que me lo devolviera con intereses

La idea era que me lo devolviera con intereses [Véase la idea es que + subjuntivo]

 

-Se trata de la mayor iniciativa puesta en marcha hasta la fecha para fomentar el empleo y la formación entre los ondenses con objeto de paliar los efectos de la grave crisis económica que viene, especialmente entre los jóvenes. [Formal y para evitar repetición; in order to/ in a bid to/ with a view to;  leer más]

 

10) 'A efectos (de)' es otra locución final bastante frecuente, aunque generalmente restringida a la lengua escrita, culta o jurídica.

-A efectos legales, es mayor de edad — As far as the law is concerned/ Legally (speaking) /For legal purposes, she is an adult [Con adjetivo; leer más]

 

-Por otro lado, nuestro sector agrupa a unos 300.000 establecimientos, lo que a efectos de empleo son cerca de 1.700.000 empleos [Seguido de sustantivo]

-El experto añade que todo el personal y familiares que atiendan a estos pacientes deben emplear estrictas medidas de seguridad a efectos de proteger su seguridad ante una posible infección [Seguido de infinitivo]

 

12) La locución final 'de cara a', parecido a 'con vistas a', es muy frecuente en el estilo periodístico, y significa 'para y pensando en'; suele usarse con sustantivos (no con verbos). [Leer más]

-Estamos entrenando duro de cara al próximo partido — We are training hard for the next game [≈Para y pensando en él]

-Están buscando apoyo de cara a las elecciones — They're seeking support ahead of the upcoming election

 

13) La expresión 'en aras de' significa 'en favor de o en interés de', es decir, que tiene cierto valor final, pero no debe usarse cuando no está presente la noción de beneficio o sacrificio.18-19

-En aras del libre comercio, demasiadas veces se vulneran los derechos humanos — In the name of / For the sake of free trade, far too many human rights are violated [Seguido de sustantivo]

 

-Todo ello, en aras de seguir garantizando que los ayuntamientos de la provincia de Córdoba estén a la vanguardia en la prestación de servicios a través de la Administración Electrónica [Seguido de infinitivo]

 

14) Seguido del modo subjuntivo, el nexo 'de modo/manera/forma que' tiene valor final; seguido del modo indicativo tiene valor consecutivo. [Leer más]

-Dejé la puerta abierta, de modo que pudo entrar — I left the door open, so he could have entered/he was able to enter [Consecutivo; ≈así que]

→Dejé la puerta abierta de modo que pudiera entrar — I left the door open so (that) he could enter [Finalidad]

 

15) La locución 'con tal de' expresa finalidad y condición, y suele indicar que la persona está dispuesta a hacer tal cosa si se ve compensada por ello. [Leer más]

-Pone cualquier excusa con tal de no ir a trabajar — He'll make up any excuse if it means not going to work / to get out of going to work [≈Si no tiene que ir y para que no tenga que ir]

-Le invitaré a él también con tal de que venga tu amiga — I'll invite him as well, provided your friend comes [≈A condición de que y para que venga; 'con tal de' casi siempre va seguido del verbo en infinitivo o de 'que+subjuntivo']

 

16) Las llamadas 'finales periféricas', a menudo antepuestas a la oración principal, expresan la finalidad de la enunciación, es decir, la intención del hablante al decirlo y no la finalidad del contenido de la aserción.20 [Véase también causales de enunciación]

-Me ha llamado para que te enteres — He's called me so that you find out [Finalidad del enunciado]

→Me ha llamado, ¡para que te enteres! — He's called me, for your information/ FIY! [Periférica; con coma/pausa; te lo digo para que te enteres; expresión que se usa al comunicarle al oyente una noticia contraria a lo que este esperaba o deseaba]

→→Para que te enteres, me ha llamado [Antepuesta, claramente periférica]

 

-Para que lo sepas, no pienso ayudarte — Just so you know, I don't plan to help you [≈Lo digo para que lo sepas]

-También ayudo a veces, ¡para que veas! — I help too sometimes, so there!

-Para que quede claro, no quiero que hables — Just so we're clear, I don't want you to talk

-Tiene una mesa de ping pong, para que luego digan que es aburrido — It's got a table tennis table. And they say it's boring!

 

-Tiene razón, para variar — He's right for a change [Se dice a menudo con ironía; ≈siempre tiene razón]

-Para ser sincero, no me gusta — To be honest, I don't like it [≈ Siendo sincero]

-¿Qué hacías allí? -Trabajo allí, para empezar — What were you doing there? -I work there, for starters

 

-Por aclararlo, yo nunca he estado en ese sitio [≈Cuento esto porque quiero aclararlo; finalidad de la enunciación

Para aclararlo, el hombre le enseñó su pasaporte [A fin de aclararlo; finalidad del enunciado]

 

17) La construcción 'estar para + infinitivo/sustantivo' tiene varias interpretaciones de finalidad. [Leer más]

-No estoy para salir de marcha — I'm not up for going out [≈No estoy en condiciones para hacer eso]

-Gracias -De nada, para eso estamos — Thanks. Don't mention it. That's what we're here for [Estamos aquí para eso]

 

18) Con algunos verbos o predicados, la preposición 'para' expresa utilidad, suficiencia, necesidad u obligación (no propósito); en estos casos, no suele ser posible ningún otro nexo final.21-22

-Le dio algunas pastillas para dormir — He gave him some sleeping pills [Las pastillas tienen esa función o utilidad]

-Sirve para abrir latas — It's (good) for opening cans [Véase servir de/para]

-Vale para abrir una cuenta — It's good enough/ It will do to open an account

-Se usa para limpiar el suelo — It's used to clean the floor

-Esta pantalla es para vigilar a los clientes — This monitor is for keeping an eye on the customers

 

-Bastará para que te crean — It' ll be enough for them to believe you [Suficiencia]

-Tiene dinero para llegar a fin de mes — He has enough money to make ends meet

-No tengo tiempo para ayudarte — I don't have (enough) time to help you

 

-Hace falta un carné para conducir una grúa — You need a licence to drive a crane [Obligación/necesidad]

-Uno necesita dinero para comprar esas cosas — You need money to buy those things

 

-¿Qué he hecho yo para que me hables así? — What have I done to warrant being spoken to like that? [Causa suficiente]

 

19) La construcción 'ser para + infinitivo' indica, además de utilidad, que la cosa es causa suficiente para lo que se expresa en el infinitivo. [Leer más]

-Esta peli es para cortarse las venas — This film is enough to make you want to slit your wrists [≈Tan malo o tan deprimente]

 

-Son historias para no dormir — They're stories that would keep you awake at night [Causa suficiente]

Son cuentos para contar antes de dormir  —They're bedtime stories [Utilidad/función]

 

20) Cuando se trata de suficiencia, es frecuente que se emplee 'como para', en lugar de 'para', para expresar una posible consecuencia de la situación expresada, más frecuentemente en la negación y en la interrogación. [Leer más]

-No tenemos dinero para gastar en estas cosas — We don't have money to spend on these things [Quizá tengan dinero pero no lo quieran/puedan gastar en estas cosas, o quizá no tengan nada de dinero]

→No tenemos dinero como para gastar en estas cosas — We don't have enough money to be spending on these things [≈Insuficiente; deja claro que se habla de suficiencia]

 

-Es bueno, pero no tanto como para ganar — He's good, but not enough to win [≈No tanto que pueda ganar]

→-Es bueno -¿Tanto como para ganar? — He's good -Enough to win?

 

 -Dijo las suficientes mentiras para confundirla [Quizá a fin de confundirla]

Dijo las suficientes mentiras como para confundirla [Tantas que podría confundirla]

 

21) La construcción 'para +adjetivo posesivo/mayor +sustantivo' se usa en algunas expresiones más o menos fijas para expresar la consecuencia, normalmente una reacción, de la oración principal.23

-Y, para nuestra sorpresa, dijo que no hacía falta pagarle —And, to our surprise, he said we didn't need to pay him

-Pero, para su desgracia, aceptó el trato — But, unfortunately for him, he took the deal

-Para mi asombro, se tiró de cabeza a la piscina To my amazement, he jumped head-first into the pool

 

-Y, para mayor/más inri, ni se disculpó — And, to add insult to injury, he didn't even apologise

-Para mayor bochorno/vergüenza, vuelven borrachos a todas horas — As if that wasn't embarrassing enough, they come home drunk all the time

 

penciliconEjercicios | Ponte a prueba


This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)

 

˜
- nexos / locuciones / conectores finales e intencionales -