resistir(se): este verbo suele dar problemas al estudiante de español, ya que la diferencia entre el uso pronominal y no pronominal puede ser sutil.
-No podrán resistir el/al impulso/ (a) la tentación/ el dolor/ la presión — They won't be able to resist the urge/temptation // stand the pain/pressure [Transitivo; soportar o aguantar; a veces se usa la preposición 'a' ante el objeto directo para personificar la cosa o para diferenciar el sujeto del objeto - leer más]
-El coche sigue resistiendo — The car is still holding out/ hanging in there [Intransitivo; ≈aguantando; se esconde un agente destructor, como 'el paso del tiempo', 'nuestro maltrato', etc.]
-El estante no resistirá — The shelf won't hold/ take the weight
-Cuando te vean, no podrán resistirse a tus encantos — When they see you, they won't be able to resist your charm [Pronominal intransitivo; ≈ oponer resistencia]
→Cuando te vean, no podrán resistirse — They won't be able to resist
-Se resiste a reconocer que tengo razón — She's reluctant/unwilling to admit that I'm right [Seguido del infinitivo; no estar dispuesto]
→Es reticente a/ Le cuesta reconocerlo
→ →Se niega a reconocerlo — She refuses to admit it
-Esta palabra se me resiste — This word is defying me [Pronominal, con complemento indirecto de persona; ≈costar esfuerzo realizarlo/aprenderlo/ etc.]
-El inglés se le resiste — He's struggling with English
→Le cuesta / No le entra
-Si se resisten, mátalos — If they resist, kill them
→Si oponen resistencia