aprovechar(se): la forma pronominal, seguida de la preposición 'de', suele significar 'abusar de' o 'utilizar en beneficio propio', mientras que 'aprovechar' significa 'emplear útilmente'. En algunos contextos la diferencia puede ser sutil. [Véase también aprovechar que].
-Aprovecha toda el agua — He makes the most of/makes use of all the water
→Se aprovecha toda el agua — All the water is put to good use [Pasiva refleja]
→→Se aprovecha de toda el agua?? [Suena forzado]
-Me aprovechó?? [Suena forzado]
→Se aprovechó de mí — He took advantage of me [Abusó de mí o sacó provecho de mí para beneficio propio]
→ →(Se) aprovechó (de) mi generosidad — He took advantage of my generosity [Con 'se', indica que alguien abusó de su generosidad; sin 'se', indica que la empleó útilmente]
-Aprovechaba su fama para ayudar a los más necesitados — He made the most of his fame to help the needy
→Se aprovechaba de su fama para acostarse con todas las mujeres que podía — He took advantage of his fame to sleep with as many women as he could [≈Abusaba de / explotaba]
-Aprovechando la ocasión, le hicieron una oferta por la casa — Making the most of/Seizing the opportunity, they made him an offer for the house
→Aprovechándose de la ocasión, le hicieron una oferta por la casa — Opportunistically, they made him an offer for the house [Da a entender que explotaron la ocasión en beneficio propio]
-Aprovéchate ahora mientras puedas — Take advantage while you can[Uso enfático, en España]
-Siempre aprovechan el arroz que sobra — They always make use of leftover rice
→Eso se llama cocina de aprovechamiento