despedir(se): cuando significa 'decir adiós', la forma no pronominal sólo se usa en determinados contextos en los que queda claro que no significa 'echar', normalmente cuando alguien se va definitivamente o se muere, o cuando una o varias personas acompañan a otra al punto de partida para estar con ella cuando se marcha. [El uso puede variar según el país]
-Espera un momento. Voy a despedirme (de Juan/ de la gente) — Wait a second. I'm going to say goodbye (to Juan/to everyone) [Al marcharse el hablante o la persona de la que se despide; la forma pronominal es la que se suele usar en estos contextos]
→Esta noche voy al pub a despedir a Juan, que se va a Japón — Tonight I'm going to the pub to say goodbye to Juan/ to see Juan off/ to give Juan a send-off. He's going to Japan [La forma no pronominal deja claro que es el objeto directo (Juan) quien se marcha; se usa bastante menos en la lengua hablada]
-Vino a despedirme / Fui a despedirlo a la estación de autobuses — He came to see me off / I went to see him off at the bus station [Con un verbo de movimiento (ir/venir) y el contexto (el punto de partida expresado explícitamente), queda claro que no significa 'echar'; el uso de 'despedir' en lugar de 'despedirse' deja claro quién se marcha y quién se queda]
→Vino a despedirse (de mí) / Fui a despedirme (de él) — He came to say goodbye (to me) / I went to say goodbye (to him) [No sabemos quién se marcha, simplemente vino/fui a decir adiós]
-Habrá que despedirlo como se merece — We'll have to give him a proper send off
-¡Vaya forma de despedir el año! — What a way to see the New Year in!
-Se prevén temperaturas altas para despedir el tiempo estival — High temperatures are forecast as summer draws to an end
-Quiero que vengan en uniforme para despedir al capitán — I'd like you to all come in uniform to pay your last respects [Alguien que ha muerto]
-Los despidió con la cabeza/con un beso — He gave them a fairwell nod / goodbye kiss [Culto/escrito]
-Van a despedir a mucha gente — They're going to lay off a lot of people
→Va a haber despidos — There are going to be lay-offs
-Lo despidieron — They fired/sacked him / He was fired/ sacked [Sin más contexto, se entiende que lo echaron del trabajo]
→Lo echaron
-Estás despedido. Recoge tus cosas — You're fired. Collect your things
-No me gustan las despedidas — I don't like goodbyes/farewells
-Tengo esta noche una despedida de soltero — I've got a stag/bachelor party tonight
-Puedes ir despidiéndote de ese dinero — You can kiss that money goodbye [Sentido figurado]