volver vs. regresar: aunque son sinónimos en algunos contextos, los dos verbos no siempre son intercambiables y el uso de cada uno varía según el país.
-Volvieron/Regresaron a casa sobre las diez — They went back/ came back/ returned home around ten ['Volver' es la opción más común, con diferencia, en la lengua hablada de España; 'regresar' es más común en la lengua escrita y en Latinoamérica en general]
-Empezó a llover y se volvieron — It started to rain and they turned back [≈Se dieron la vuelta; véase volver vs. volverse]
→ Empezó a llover y se regresaron [La forma pronominal de 'regresar' solo se usa en algunos países (no en España)
-Se volvió y la miró a los ojos — He turned (round) and looked her in the eye ['Regresar(se)' no puede usarse con el significado de 'girar(se)']
-Regrésame el libro — Give me back the book [En algunos países, incluido Perú, se usa como sinónimo de 'devolver']
→Devuélveme el libro [En España]
-Las cosas han vuelto a la normalidad/a su sitio — Things are back to normal ['Regresar' no se suele usar en estas expresiones]
-Ha vuelto a hacerlo — He's done it again [Perífrasis verbal volver a+ infinitivo]
-Decidió retornar al lugar que su padre había abandonado décadas atrás — She decided to return to the place that her father had abandoned decades before [Otra opción más culta/literaria]