acceder a/ aceptar/ acordar/ consentir/ quedar en: el verbo 'to agree' suele dar problemas a la hora de traducirlo al español, sobre todo en la construcción 'to agree to (do) sth', donde se suele hablar del consentimiento a una petición más que de un acuerdo entre varias personas sobre algo. El verbo 'acceder (a)' es más propio de la lengua escrita o formal. Los verbos 'acordar' y 'quedar (en)' suelen usarse con sujeto en plural, ya que se habla de un acuerdo entre dos o más personas. [Véase también acceder a algo]
-Accedió a (hacer) la entrevista — He agreed to (do) the interview
-Aceptó participar en el debate — He agreed to take part in the interview (menos formal)
-¿Por qué te comprometiste a ayudar? (dijiste que ayudarías?) — Why did you agree to help?
-Aceptó que su hijo se casara con ella — He agreed to his son marrying her [Seguido del verbo en subjuntivo indica una toma de postura -leer más]
-Acordaron no volver a hablarlo nunca más — They agreed not to ever talk about it again
-Quedaron en verse al día siguiente — They agreed to meet the following day [leer más]
-Quería llevármelo, pero no (me) lo consentían — I wanted to take it with me, but they wouldn't agree to/ allow it