por ahora/de momento: estas dos locuciones adverbiales, que son prácticamente sinónimas en la mayoría de los contextos, expresan algo que es válido para el momento de referencia, implicando la posibilidad de que no lo sea en un momento posterior, es decir, que algo es cierto provisionalmente. Sin embargo, cuando se refiere a un momento del pasado la expresión 'por ahora' no suele usarse tanto, ya que el significado de 'ahora' puede chocar con el pasado.

-Creo que tenemos suficiente leña por ahora/de momento (por el momento) — I think we have enough firewood for the time being/for now/ for the moment ['De momento' es más frecuente en la lengua escrita]

 

-Parece que todo va bien por ahora/de momento — Everything seems to be going OK for now/so far

-Deja eso de momento/por ahora — Leave that for now/ the moment

 

-De momento/por ahora no se sabe nada más del accidente — No one knows anything at the moment

- No hay heridos, al menos por ahora/de momento — There are no casualties, for the time being at least

 

-Allí consiguieron, de momento/por el momento, calmar la rabia que llevaban dentro — There they managed, for the time being, to calm the anger within them [En el pasado]

Allí consiguieron, por ahora, calmar la rabia que llevaban dentro?? [Suena más forzado en el pasado]

 

-¿Qué vas a hacer? -Por lo pronto/ Por el momento/ Por ahora/ De momento, irme a Londres y buscar trabajo — -What are you going to do? -For the moment/ For the time being/ For now, head off to London and look for work [En España, 'por lo pronto' se usa más cuando tiene la connotación de 'inicialmente', tratándose de una decisión, un plan o un deseo]

Leer más