tener/tomar en cuenta: cuando significa 'recordar, hacerle caso o concederle valor a lo que ha dicho o hecho alguien', las dos formas se pueden usar indistintamente; con este significado suele usarse en forma negativa y con objeto indirecto de persona. Cuando no tiene esta connotación, y significa 'considerar o tener presente', lo normal, en España, es tener en cuenta. [Véase también a tener en cuenta]
-No se lo tomes/tengas en cuenta, estaba borracho —Ignore/ Don't take any notice of what he said / Go easy on him. He was drunk
-Siento haberte dejado plantado anoche -No te preocupes, no te lo voy a tener/tomar en cuenta — Sorry for leaving you in the lurch last night -Don't worry. I won't hold it against you / I don't think any worse of you
-No (le) tomes en cuenta que no te llame más. Es un adolescente — Don't take it to heart if he doesn't call you more. He's a teenager
-Hay que tener (tomar??) en cuenta ciertos aspectos — Certain aspects must be taken into consideration/account
-Teniendo (tomando??) en cuenta que no tengo carnet de conducir... — Bearing in mind that I don't have a licence...