¡cualquiera lo diría!: en oraciones exclamativas, o expresado con cierta entonación, el pronombre cualquiera cobra sentido irónico, y viene a significar 'nadie' o 'a ver quién'.
-Cualquiera diría que tiene 60 años, viéndolo jugar — Anyone would think he was in his sixties, seeing him play [Lo parece pero no es así]
→¡Cualquiera diría que tiene 60 años, viéndolo jugar! — You wouldn't think he was in his sixties, seeing him play [Es así pero no lo parece; en tono exclamativo, denota ironía, es decir, que nadie lo diría ni lo pensaría]
→→Tiene 60 años, aunque cualquiera lo diría viéndolo jugar — He's 60 yrs old. Although you wouldn't think it if you saw him play
-Creo que le gustas -¡Cualquiera lo diría, porque acaba de mandarme a freír espárragos! — -I reckon he likes you -You wouldn't have thought so, because he just told me to get stuffed [ 'nadie lo diría/pensaría juzgando por las apariencias o los hechos']
-Cualquiera lo diría después de tanto sufrimiento, pero no cambiaría a esta familia por nada del mundo — You wouldn't think it after so much suffering, but I wouldn't change this family for anything in the world
-¡Cualquiera arregla eso! — You'll be lucky to get that fixed
-¡Cualquiera los echa de allí ahora! — You won't get them out of there now! [¡¿A ver quién los echa ahora?!]