greenman Mira que

 Along with venga and anda, mira is one of the most common interjections/exclamations in colloquial Spanish in Spain.

Other than the usual meanings of the exclamation ¡mira! (surprise, admiration, to draw attention to, etc), when it is followed by que it has several other important uses:

 

1) Followed by the infinitive, mira que implies criticism or regret about the thing that was or wasn't done.1

-Mira que dejarle dinero a Juan, sabiendo lo informal que es — Honestly! Imagine lending money to Juan, knowing how unreliable he is

-Mira que poner la olla encima de la mesa sin un salvamanteles — Really! Imagine putting the pot on the table without a mat

-Mira que no saber eso con su experiencia — Imagine not knowing that with his experience

 

2) At the head of a sentence it is used to emphasize what follows, whilst showing surprise or annoyance.

-No me suena ese nombre, y mira que conozco a mucha gente en este pueblo — That name doesn't ring a bell, and I know a lot of people in this village

-Mira que te he visto hacer cosas raras, pero esto...— Boy, have I seen you do some strange things, but this...

 

Mira que eres agarrado! — You're so tight!

Mira que te lo dije!— I told you so!

 

3) Mira que si is used to express a possibility that we find worrying or exciting.

"Expresión muy frecuente con que se expresa esperanza o temor de que ocurra lo que se expresa a continuación".2

 

-Mira que si es mentira — What if it's a lie

-Mira que si ganas — Imagine if you win

 

En La Prensa

No queremos gente que solo vaya por un jugador. Si solo vienes cuando juega Rafa [Nadal] no nos interesa. Y mira que yo soy muy de Rafa, pero igual que lo soy de los demás. Nadalistas no quiero, quiero apasionados del tenis como yo.  ABC.es-Feb 4, 2017

Ahora era yo capaz de coger una muleta y torear aquí de salón, y mira que lo de torear de salón en público es de las cosas más difíciles que hay. ABC.es-Oct 27, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

-Trump Cameo

 

˜
-Mira que significado-

greenmanpartido vs. partida

A common confusion arises when translating 'game' into Spanish. Is it un partido or una partida?

The dictionary defines un partido as "una competición deportiva", whereas una partida is a "mano de un juego o conjunto de ellas que se juegan en una sesión". In general, partido is used to refer to sports, whereas partida is used to refer to games. Sounds straightforward, right?

Yet, while some activities are clear-cut sports (e.g. football), others can be found in the grey area between sports and games (e.g. darts - considered by most to be a sport). Partida sounds more like a friendly game rather than a competitive match. [See also - Sustantivos diferentes en masculino y femenino]

For an informal or friendly game, or an exchange of plays, the word pachanga (≈a kickabout) is also common with ball sports (in some countries).

Partido Partida
fútbol, rugby, hockey, etc. (en un campo) juegos de mesa y cartas
baloncesto vídeo juegos
voleibol dardos
tenis  billar
balonmano  bolos, petanca
padel (more common) padel
golf (more common) golf
pingpong pingpong 

 

En La Prensa

...un día, el presiente Eisenhower apareció en la primera plana del 'New York Times' por haber logrado un golpe directo en una partida de golfEl Confidencial-Nov 27, 2016

...la relación entre el Govern de Matas y el cuñado del Rey Felipe VI se gestó en el transcurso de una partida de pádel disputada en una pista en los jardines del palacio de Marivent. El Mundo-Jan 28, 2016

 

Note

The difference between a sport and a game is not something that everyone agrees on in English. The comparison below gives a general idea of the difference.1

  • Altheticism: As noted elsewhere, sports tend to require more physical activity, while activities that do not require significant exertion tend to be called games.

  • Seriousness of Competition: Sports tend to involve more zero-sum competition with absolutely clear winners and losers, whereas games may be individual or even collaborative.

  • Audience Interest: Sports are in general activities which can be enjoyed entirely vicariously, by a passive audience not involved in the contest itself. Games, in contrast, are rarely interesting to watch.

  • Practicallity of Professionalism: Sports in general are activities that someone can engage in full-time as a profitable profession. In contrast, games do not have realistic competition between full-time participants.
  • Implied Maturity: Although it is almost entirely a cultural aspect, calling something a sport marks it as an unquestionably appropriate activity for adults to participate in. Calling it a game instead implies that it is an activity that may not be appropriate for adults, or which is appropriate for children.

 

˜
-un partido o una partida-

greenmanel hábito no hace al monje

The saying 'el hábito no hace al monje'  is similar in meaning to 'aunque la mona se vista de seda, mona se queda'

It basically means that changing the outward appearance of something doesn't change the character or genuine qualities of it. It is often translated using the English proverb 'clothes don't make the man'; however this English proverb usually refers to social position or status, whereas the Spanish expression can refer to any aspect of a person or thing's character.

 

-Mira a Juan con su nueva raqueta de tenis. Se cree Rafa Nadal

-Ya, pero el hábito no hace al monje

 

-Bien es cierto que el nombre se ha pervertido y se pone nombre tabernario a bares o cafeterías, pero el hábito no hace al monje, y no hay que confundir.

 

En La Prensa

Hay un refrán español que dice "el hábito no hace al monje". Siendo así y sin desmerecer los méritos profesionales de Paula o de Amal, sí me parece exagerado el afán de ambas por lucir ropa de marca desde que se levantan hasta que se acuestan, su obsesión por vivir de cara a la galería, envueltas en aromas de sándalo, siendo como son una buena actriz y una abogada de gran prestigio. El Mundo-Mar 16, 2017

¿Con qué objeto se cambiaría el término imputado por el de investigado? Al igual que el hábito no hace al monje, un vocablo no cambia la realidad. Lo que es, es; el ser o no ser shakesperiano sigue guardando el secreto del dilema.   MurciaEconomía.com-Mar 17, 2017

Los títulos no hacen los libros, como el hábito no hace al monje, pero ayudan mucho a su contenido, trayectoria y existencia, con las que a veces se confunden. En ocasiones son tan atinados que se convierten en eficaces referencias conceptuales y, en los mejores casos, irrumpen en el caudal de la lengua como neologismos imprescindibles tras su aparición, acuñados por los hablantes con un uso frecuente y exitoso. Cuarto Poder-Nov 27, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

- El Quinto Vino

 

˜
-el hábito no hace al monje - significado-

greenman1Si - enfático

1) Si puede servir de conjunción que encabeza oraciones independientes, con valor enfático; en oraciones exclamativas expresa protesta o sorpresa ante lo dicho por el interlocutor. Muchas veces se pierde en la traducción al inglés.1 

-Pero tú me puedes ayudar -¡¿Qué dices?! ¡Si yo no sé nada de esas cosas! — You can help me, though -What are you on about! I don't have a clue about those things! [No es una condición real, sino una aseveración; ≈¡cómo te voy a ayudar si no sé nada de esas cosas! - véase ir a+ infintivo - retórico]

 

-¿Has aliñado la lechuga? -¡Qué va, si es para ti! —  -Have you dressed the lettuce? -Of course not. It's for you!

-No me deis la razón; si no habéis estado — Don't agree with me; you haven't even been [Ejemplos de Dani Rovira]

 

2)  Sobre todo en el lenguaje coloquial, es frecuente encontrar el si enfático junto con la conjunción pero para dar más énfasis a una réplica, disculpa o objeción.

"Con 'pero si' se introducen réplicas más enfáticas en las que se rebate una afirmación previa con un argumento que hablante considera de peso [...]. Son similares las construcciones encabezadas por 'pero si' que introducen una disculpa o un reparo [...]".RAE

 

-¿Estás loco o qué? - ¡Pero si no estoy haciendo nada! — -Are you crazy or what? -But I'm not doing anything!

-Ya te puedes ir, Juan -Pero si acabo de llegar — You can go now, Juan -But I've only just arrived

-Juan, quiero que me  limpies el coche; hace tiempo que no lo hacemos -Pero si lo limpié la semana pasada — Juan, I want you to clean the car for me; it's been a while since we last did it -But I cleaned it last week

 

3) También se usa a menudo junto con la expresión es que, para dar más énfasis a la contrariedad o justificación.

-Será mejor que te calles -Si es que no se puede decir nada en este país, ¡cojones! — You should probably keep your mouth shut -You just can't say anything in this country, goddammit!

 

-No sé nada de ella -Pero, ¿qué dices? Si (es que) acabo de verte con ella — I haven't heard from her -What are you talking about? I've only just seen you with her

 

-Yo creo que se le ha olvidado -¿Cómo se le va a olvidar? ¡Si es que no habla de otra cosa! — I think he's forgotten - How could he forget? He talks of nothing else!

 

4) No debe confundirse con si es que cuando este si indica una condición, y la expresión da a entender que es posible/probable que no exista o no ocurra lo que se ha dicho anteriormente.3

-No quiero saber tu excusa, si es que tienes alguna — I don't want to hear your excuse; that's if you even have one

-La única forma de llegar, si es que es posible, es a través del cañón  — The only way to get there, if it is even possible, is through the canyon

 

Tampoco debe confundirse con el enfático , que se usa para enfatizar una afirmación.

 

En La Prensa

Es como Obama: en un momento de desolación total creímos que era Martin Luther King II y ha tirado 72 bombas al día. ¡Pero si no ha cerrado ni Guantánamo! Ha hecho todo lo posible por que la guerra se mantenga. El Español-Feb 24, 2017

Es muy común que los padres intenten animarle con frases como ‘anda no seas tonto, si no pasa nada’ o ‘pero si no pasa nada, bobo’ pero esto no soluciona nada El Español-Sep 6, 2016

Hubo de todo, desde jocosidad infantil a escenas surrealistas de mal gusto. Y sobre todo una gran pobreza cultural. “¡Si es que no saben ni gramática!”, decía una poeta desesperada al ver cómo los diputados, micrófono en mano, erraban declinaciones y concordancias. EL PAÍS-Apr 18, 2016

Vender 20 millones de libros en todo el mundo es algo que pasa -si es que pasa- “una vez en la vida”.  El Periódico-Jun 10, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Dani Rovira

-Viva mi Polla

 

˜
-Si enfático-

Véase ir a+ infintivo - retórico

greenman1me cago en todo

The expression cagarse en + noun is very common in colloquial Spanish. There are dozens of variations of it, but the most commonly used ones include la leche, la mar, sos, diez, Dios, tu puta madre, la madre que te parió, todo & tus muertos all used to express a range of emotions, from anger to surprise . When used in reported speech it can mean "to rant and rave", "to swear", or "to be very angry".

Although it may sound extremely vulgar, this type of expression is heard frequently in the media and in everyday conversation.

 

1) Te das con el martillo en el dedo.

→¡Me cago en la leche! — Fucking hell / Shit!

 

2) El ordenador ha vuelto a quedarse pillado.

→¡Me cago en la puta! — For fuck's sake!

 

3) No le dieron su beca y se enfadó.

→Se cagaba en todo — He was effing and blinding

 

4) El alcalde le ha dicho que tendrá que pedir permiso para construir.

→¡Me cago en el alcalde! — Fuck/Screw the mayor! / I don't give a shit about the mayor!

 

5) Ahora Juanito dice que quiere ser Youtuber.

→!Me cago en Dios —  Goddamn it!

→→¡Cagüendios! [Forma abreviada]

 

The verb ciscarse (soltarse el vientre de manera involuntaria) is occasionally heard, especially in the north of Spain, as a less crude version of cagarse.

-Me cisco en todo — Blast it!

-El humor era su forma de ciscarse en Franco — Humour was his way of giving Franco the finger

 

En La Prensa

... después de que llegara a un acuerdo con la Fiscalía y reconocer el insulto que se produjo en un tuit en el que "se cagaba" en el rey, la reina ... Cadena SER-Mar 14, 2016

Él se cagaba en mi madre y yo en la de él. MARCA.com-Nov 14, 2016

«Yo he llegado a escuchar a gente del mundo de la industria y del marketing musical decir 'nunca digas que eres cantautor. Véndete como autor de obras'. Yo me cagaba en todo y les mandaba a la mierda», se enfada. El Mundo-19 oct. 2016

 

In Español-Avanzado Articles

-Chicote

-Alimentos Locos

 

˜
cagarse en todo significado

greenman1

Llegar a + infinitivo

The construction (perífrasis verbal) llegar a + infinitivo has several interpretations, although they all have an overarching meaning:

"Indica que la situación que el infinitivo expresa ocupa una posición elevada en alguna escala en la que se volaran implícitamente estados, acciones o sucesos".RAE

 

 1. to reach/get to the point; to go as far as; to even do.

"La perífrasis da a entender, asimismo, que dicha culminación sobrepasa las expectativas que el que habla asume de manera no expresa".1

 

-Llegó a pensar que su mujer era culpable — He even began to think his wife was guilty

-Llegó a decir que yo era un gorrón He went as/so far as to say that I was a scrounger

 

-Tal era su desesperación que llegó a crear una cuenta de Tinder — He was so desperate that he even ended up opening a Tinder account

-No llegó a desaparecer, pero casi — It didn't quite/actually disappear, but almost

 

 

2. to manage to.

-Nunca llegó a entenderlo He never got his head round it

-Nunca llegué a verlo — I never got around to seeing it

-¿Llegaste a hablar con él? — Did you ever manage to speak to him?

 

3. to become; to come to be; to get (llegar a ser/estar).

-Llegaron a ser personas muy respetadas en el pueblo — They became highly respected people in the town

-Llegó a estar entre los mejores — She came to be one of the best

 

4. in conditional clauses (colloquial -read more).

-Si no llego a saber que los frenos no funcionaban, me hubiera matado If I hadn't found out that the brakes weren't working, I would have been killed

-Si llega a enterarse mamá, nos castiga a los dos — If mum finds out/ had found out, she will punish/would have punished us both [Without further context, 'llega a enterarse' may refer to the past or present/future]

 

-Si no llega a ser por mí, ahora estarías en la cárcel — If it wasn't for me/had't been for me, you'd be in jail right now

De no ser por mí, ahora estarías en la cárcel

 

En La Prensa

Este constructor proyectaba una rehabilitación integral del barrio y construir 1.502 viviendas, que no llegaron a edificarse. La Opinión de Murcia-23 feb. 2017

A mí hasta llegaron a secuestrarme para robarme el coche» La Voz de Galicia-23 feb. 2017

Díaz llegó a ser campeón de España de salto de altura, con 1,82 metros; fue un consumado lanzador de jabalina y llegó a correr los cien metros en 11.3 segundos. Diario Vasco- 17 Mar. 2017

"Si no llego a ver venir el coche y salto por encima, me aplasta" La Nueva España-22 feb. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Salvado Por La Cocina

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

 

˜

-llegar a + infinitivo-

greenman1

pasar (miedo/hambre/etc.)

Pasar is often used to mean "experience" or "go through"; the aspect of suffering or "going through it" is often lost in translation.

 

Pasar: «Sufrir o padecer una situación desfavorable o una enfermedad».1

 

-Pasé mucho miedo I was very frightened / I had a scary time of it

-Pasamos vergüenza We were/felt embarrassed // It was embarrassing

 

-Pasaron frío/calor anoche — They were cold/hot last night / They had a cold/hot night

-Pasamos hambre después de la guerra We went hungry after the war

 

-Estos días son muchos los niños que han pasado la gripe — Many children have had the flu over the last few days

-Ya he pasado el covid — I've already had covid

 

-Está pasando (por) una mala racha He's going through a tough patch

-Hemos pasado muchas calamidades/ penurias/ estrecheces We've suffered/ endured many great hardships

 

En La Prensa

Fue una liberación, pasé momentos difíciles estos seis meses», dijo tras anotar ante el Real Madrid uno de los mejores goles de su vida. Sur Digital (Andalucía)-23 feb. 2017

Por el corte energético y las elevadas temperaturas “pasé una muy mala noche”. Diario El Día-23 feb. 2017

In Español-Avanzado Articles

-Salvado Por La cocina