greenman1

ser de infinitivo / sustantivo

1) As well as the more obvious meaning of origin, composition and belonging, ser de can be used to express the idea of forming part of something, or to show an inclination or support of a particular side or idea.

-Es del PP — He's a PP supporter/member

-Soy de izquierdas — I'm a leftie / left-wing 

 

-Es del Barça — He's a Barça supporter

Me hice del Barça por mi hermano — I became a Barça supporter because of my brother ['Hacerse de' expresa el cambio - véase hacerse/volverse/ponerse]

 

b) With a number of nouns/adjectives, especially frequent with pejorative ones, ser de is also used to describe a certain type of behaviour or a situation typical or a certain type of person.

-Esto es de locos — This is madness [≈Es una locura; es una cosa que haría un loco]

-De tontos sería aceptar un trato así — It would be foolish to accept a deal like that [Es una tontería]

-Huir es de cobardes — Running away is for cowards [Es cobardía; es lo que hacen los cobardes]

 

2) The construction ser de los que, discussed previously, also implies belonging to, or forming part of, a group or segment of society.

-No soy de los que piensan eso — I'm not one of those who think that

-Juan es de los que apoyan la independencia — Juan is one of those who support independence

 

3) In colloquial Spanish, ser (muy) de can also denote disposition, tendency or preference to do or think something. It can be followed by a noun or the infinitive.2

-No soy de comer mucho — I'm not a big eater

-No soy de banderas y etiquetas — I'm not into flags and labels

-Tú no eres muy de playa, ¿verdad? — You're not a big beach person, are you?

 

-Yo soy más de madrugar que de acostarme tarde — I'm more of an early riser than a night owl

-Juan es muy de decir una cosa y hacer otra — Juan is given to saying one thing and doing another

-Ella no es de hacer tales cosas — She's not one to do such things

 

4) Ser muy de can usually alternate with ser mucho de, especially in the negation.3

-No soy mucho / muy de ir a fiestas — I'm not really a great party animal

-No es mucho / muy de presumir — He's not much of a show-off

 

5) This construction is incorporated into a number of fixed expressions.

-Esa mujer es de armas tomar  — That woman is not someone you mess around with

-Juan es de lágrima fácil — Juan cries easily

 

 6)The second interpretation of ser de+infinitivo –heard in more formal register and common with the verbs esperar, suponer, prever, agradecer, extrañar, and similar– means that the subject of the verb is to be + participle (e.g. expected, believed, appreciated, etc.).

 "ser de + infinitivo: Esta construcción equivale a 'deber ser o merecer ser + el participio del verbo en infinitivo' (Es de agradecer = debe ser o merece ser agradecido)".3

 

-Era de esperar que la gente se quejara It was to be expected that people would complain

-Es de suponer que habrá represalias Presumibly there will be retaliation

-No harán más ruido, y es de agradecer — They won't make any more noise, which is much appreciated

-No me llamó -Tampoco es de extrañar — -He didn't call me -It's not exactly surprising

 

7) This same construction is also used with a limited number of other verbs, including temer and fiar, with the same meaning, i.e. the subject should/deserves to be + participle of the verb.

-Esa gente es de temer   — Those people should be feared

-Ese hombre no es de fiar — That man isn't to be trusted

 

En La Prensa

Alba Carrillo: "Yo soy de hablar  cuando quiero, de amar cuando puedo y de sentir siempre". La guerra que estalló en junio del pasado año ... El Mundo-Jan 11, 2017

«Mi familia no es muy de ir en bicicleta, pero a mí me gusta y ya es la segunda vez que vengo», comentó justo antes de tomar posición en el ... Diario Córdoba-Sep 17, 2017

Allí estará este empresario catalán que reconoce que “yo no soy de manifestaciones , pero nos están obligando a dar la cara”. Desde su punto ... Diario16-Oct 6, 2017

No irá este domingo a la manifestación de Societat Civil: "No soy de banderas ni de fronteras". EL PAÍS-Oct 7, 2017

 

In Español Avanzado Articles

-Pa Portugal

-Se te ha caído

 

˜
-ser de infinitivo-

greenman1

salvando las distancias

The expression salvando las distancias can be tricky to translate into English. To understand how it is used, first we must consider the verb salvar.

 

1. Salvar can mean 'to overcome or get around' a problem or obstacle. It is often used in the participle form in participle clauses (see cláusulas absolutas).

"Salvar: Evitar o superar un obstáculo, un contratiempo o un peligro".1

 

-Sabíamos que teníamos que salvar el río primero — We knew we had to cross the river first

-Esto les permitió salvar el primer día de pruebas — This allowed them to get past the first day of tests

-Una vez salvada la natación, se subió a la bici y salió disparado — With the swimming out of the way, he got onto his bike and shot off

-Salvados estos problemillas, todo nos salió redondo — Once we got around these minor problems, everything worked out great for us

 

2. When used in gerund form especially, salvar can be used to mean 'apart/except/aside from' or 'save for'.

"Salvar: Exceptuar, dejar aparte, excluir algo de lo que se dice o se hace de otra u otras cosas".2

 

-Parece un buen plan, salvando estos pequeños detalles — It seems like a good plan, apart from these minor details

-Salvando este último punto, la reunión fue muy productiva  — Aside from/ Other than the last point, the meeting was very productive

 

 

Salvando las distancias is generally used to attenuate or qualify a comparison between two things, usually used along with como, parecido a, igual que, lo mismo or similar. Here, 'las distancias' refers to the differences (usually obvious ones) that exist between the two things being compared.

-Salvando las distancias, sucede lo mismo en el sector turístico — To all intents and purposes/ Broadly speaking, the same thing happens in the tourist sector [Lo mismo sucede, salvo algunas diferencias fundamentales que consideramos obvias]

 

-La última película que recuerdo que tenía tanta violencia, salvando las distancias, fue Saw — The last film I can remember that had this much violence, aside from the obvious differences, was Saw

 

-Juan es, salvando las distancias, el Lionel Messi de nuestro equipo — Juan is kind of the Lionel Messi of our team [Es el equivalente a Lionel Messi en muchos aspectos pero, evidentemente, no tiene el mismo nivel y no jugamos para el Barça]

 

The preposition salvo is used to similar effect.

-Es igual que su hermano, salvo su mal genio  — He's just like his brother, apart from his bad temper

-He leído todo el libro, salvo el prólogo — I've read the whole book, except for the prologue

 

En La Prensa

Una vez salvados estos trámites administrativos, el siguiente paso era materializar el contrato entre el Gobierno regional y la Universidad de ... eldiario.es-Sep 24, 2017

Salvados estos obstáculos, la parcela elegida no pierde la ubicación estratégica que se buscaba: cercana al complejo hospitalario y al ... Diario de León-Feb 2, 2017

Salvando este aspecto, For Honor tiene horas y horas de diversión y, pese a que no todo el mundo va a disfrutar con la violencia y con la ... El Mundo-Feb 17, 2017

Se lo toma como un reto histórico. Salvando las distancias, quiere ser el Reinhold Messner del atletismo. El Periódico-Oct 9, 2017

A Fernando Tallón, salvando las distancias, le ha pasado lo mismo que a Cenicienta: algo tan simple como un zapato le ha cambiado la vida. La Voz de Galicia-Oct 10, 2017

Sería, salvando las distancias, algo así como hacer una tortilla sin romper los huevos. La Voz de Galicia-Sep 25, 2017

 

˜

-salvando las distancias - significado-

greenman1

tenerle / cogerle cariño a alguien

The construction tener+sustantivo+a alguien/algo – very idiomatic in colloquial Spanish is particularly common with the nouns miedo, cariño, manía, aprecio, admiración, respeto, afecto, and rencor.

Tener: "Profesar o sentir cierta actitud afectiva hacia alguien o algo".1

 

1) This construction can be used with both animate and inanimate objects.

-Le tengo mucho cariño a mi abuela / a Madrid — I'm very fond of my grandmother / Madrid

-Le tengo miedo a la soledad / al vecino — I'm afraid of loneliness / my neighbour [See also tener miedo a/de]

 

-Juan es muy majo. Le tengo mucho afecto — Juan is really nice. I've got a soft spot for him

-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me

-Te tengo mucho aprecio — I think highly of you

 

2) The construction coger (tomar)+sustantivo+a alguien/algo , meanwhile, is used to talk about acquiring a certain feeling, or state of mind, directed towards someone or something.

Coger: "Empezar a tener cierto sentimiento o estado de ánimo".1

-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me

→Mi jefe me ha cogido manía — My boss has taken a dislike to me [Spain]

→Mi jefe me ha tomado manía [Latin America - see coger vs. tomar]

 

-Le tengo cariño a esta casa — I'm fond of this house

→Le he cogido cariño a esta casa — I've grown fond of this house

 

-Le tengo miedo a la muerte — I'm afraid of death

→Le he cogido miedo a la muerte — I've become afraid of death

→→Le he perdido el miedo a la muerte — I've lost my fear of death/ I'm no longer afraid of death

 

3) Some nouns are generally only used with coger (or pillar).

-Le he cogido/pillado el gusto/gustillo al jamón — I've taken a liking to/grown to like/acquired a taste for ham

-Le has cogido/pillado el truco/puntillo/tranquillo — You've got the hang of it

 

4) As discussed previously, the redundant indirect object pronoun (el clítico) is optional, but there are several factors that affect its presence: it is omitted more in formal/impersonal styles; it is omitted more when the indirect object is indefinite or unspecified, e.g. nadie, mucha gente, todo el mundo.

-(Le) tengo cariño al señor Velázquez — I'm fond of Mr Velázquez [Preferred with 'le' in spoken Spanish]

-No (le) tiene respeto a nada ni a nadie — He doesn't have any respect for anyone or anything

 

-Su perro (le) tiene miedo a todo el mundo — His dog is afraid of everyone

Su perro (le) ha cogido miedo a todo el mundo — His dog has become afraid of everyone

 

-(Les) tengo cariño a estas joyas — I have a soft spot for these jewels

 

5) The redundant pronoun is generally obligatory when the complemento indirecto (CI) comes before the verb and when the CI is expressed as a tonic pronoun (él, ella, etc).

-A esa gente le tengo una gran admiración — I greatly admire those people
-Le tengo mucho aprecio a él, pero a ella no tanto — I think highly of him, but less of her

 

6) A common "error" throughout the Spanish-speaking world is the use of le instead of les when referring to a plural indirect object. Although advised against by the DPD, it is so common that use of the plural pronoun may even sound strange to some speakers. The GDLE, meanwhile, mentions it as an "expletive" use of the pronoun and says nothing of it being substandard.

"A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular 'le', aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.]".DPD

 

"Otra propiedad que singulariza a los clíticos de dativo es que, en ciertas circunstancias, están subespecificados en cuanto a sus rasgos. Ocurre con mucha frecuencia, por ejemplo, que el clítico dativo de tercera persona pierde la marca de plural cuando aparece en construcciones de reduplicación. [...] La interpretación que se ha dado en general de este hecho es que indica que el dativo es un «expletivo» (en términos de Rini 1989), que no ejerce una función verdade ramente pronominal, sino que avanza la presencia de un dativo, cuyos rasgos no necesita especificar". GDLE

 

-Les tengo miedo a las arañas — I'm afraid of spiders

-Les tengo mucho respeto a los taxistas — I have a lot of respect for taxi drivers

-Les tengo manía a las telenovelas latinas — I can't stand Latino soap operas

-Les han pillado más gusto a las demandas que a hacer política — They've taken more of a liking to lawsuits than they have to politics

 

En La Prensa

Recuerdo imágenes de estar cenando con ella y comentar la jugada, le tengo mucho cariño a esa época. El Comercio Digital (Asturias)-Oct 30, 2017

Eso me duele porque yo le tengo mucho respeto al flamenco, demasiado, diría yo. -Ese es el gran problema de hoy día, que todo el mundo se ... Diario de Jerez-10 hours ago

Parece que el president le tiene aprecio al hecho de dormir en su cama y ha rechazado que lo lleven a la cárcel por sedición. La Opinión de Málaga-Oct 10, 2017

Yo tengo mucho cariño a los conciertos en las salas pequeñas porque tienen una magia especial porque hay una cercanía con la gente que ... El Norte de Castilla-Oct 26, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-No Podemos

 

˜
-tenerle / cogerle cariño a alguien - significado en inglés-

greenman1

hacer de tripas corazón

The expression hacer de tripas corazón, common in both written and spoken Spanish, has several possible translations in English, depending on the context. 

"Cuando el corazón está roto y no es capaz de superar una situación difícil, las tripas, o sea, otras vísceras, han de ocupar su lugar y cumplir su función".1

 

1. For something that must be done, usually in the future, that requires courage –often something that the person wants to do but feels afraid and, as a result, has to make a special effort.

"Esforzarse o controlarse para disimular el miedo en una situación adversa".2

 

Nunca había volado, la sola idea me aterraba, pero hice de tripas corazón y me subí a aquel avión — I had never flied before the very idea terrified me but I plucked up the courage and got on that plane

 

Me daba mucha vergüenza hablar con mujeres, pero hice de tripas corazón y me acerqué a ella — I was very embarrassed to talk to women, but I manned up and approached her

 

El miedo al fracaso te puede paralizar, pero a veces hay que hacer de tripas corazón e intentarlo — The fear of failure can paralyze you, but sometimes you have to put on a brave face and try anyway

 

2.  Similar to tragarse el sapo (swallow the bitter pill/suck it up), it means to do something unpleasant –usually something the person doesn't want to do but feels obliged to under the circumstances in order to achieve some goal.

"Sobreponerse para hacer una cosa que cuesta mucho esfuerzo o repugnancia".3

 

No me parecía bien que él me tratara así, pero decidí hacer de tripas corazón por los niños — I didn't like him treating me like that, but I decided to grin and bear it for the children

 

No me gusta ir al dentista, pero tendré que hacer de tripas corazón porque tengo un dolor de muela que no veas  I hate going to the dentist, but I will have to bite the bullet because I have a hellish toothache

 

Trabajar en el bar por las tardes me suponía un gran esfuerzo físico, pero sabía que tendría que hacer de tripas corazón para sacar adelante a mi familia — Working in the bar in the evenings was a real physical exertion, but I knew I would have to suck it up to get my family ahead

 

El inquilino hizo de tripas corazón y le dio al casero la mala noticia — The tenant bit the bullet and gave the landlord the bad news

 

En La Prensa

Desde dentro lo que se pide es hacer de tripas corazón para intentar sacar del pozo anímico al equipo. Málaga Hoy-Oct 14, 2017

¿Es mejor suspender las fiestas o hacer de tripas corazón con el argumento de que no nos dejaremos intimidar por los asesinos? El Periódico-Aug 23, 2017

Doliente, sin chaquetilla y enfundado en unos vaqueros, Tendero hizo de tripas corazón para acabar lo que había empezado.  El Mundo-Sep 8, 2017

Ahí el club ha hecho de tripas corazón para llevar a buen puerto el regreso del carismático futbolista palaciego.  Diario de Sevilla-Jul 24, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-La Vergüenza Española

 

 

˜
-hacer de tripas corazón - significado en inglés-

greenman1

¡pero bueno!

Bueno, when used as an adverb/interjection, has a wide range of uses, most of which are limited to spoken Spanish. As usual, intonation and context are key to interpreting the intended meaning.

Like "well" in English, often it is just a filler word used to maintain the flow of the conversation or to get the listener's attention.1

 

1. Used to begin talking, either starting a new topic or continuing from where you left off.

-Bueno, ¿por dónde íbamos? — Anyway, where were we?

-Bueno, ya está hecho Well, that's it done

-Bueno, creo que hemos terminado por hoy Well, I think we have finished for today

-Bueno, pues, ya te llamaré — Well then, I'll call you

 

2. Conceding or agreeing, usually in a hesitant or reluctant way.

-Bueno, te lo daré. Pero lo quiero de vuelta mañana a primera hora — All right... I'll give you it, but I want it back first thing tomorrow

-Déjame ir, porfi -Bueno, ya lo veremos — -Let me go, please -Well, we'll see

-Es interesante, ¿no crees? -Bueno, no es malo, pero tampoco es para tirar cohetes.... It's interesting. Don't you think? - Well, it's not bad, but it's nothing to write home about

-¿Te apetece venir? -Bueno, vale — Do you fancy coming? -All right

 

3. To express acceptance or resignation, often playing down the importance of what has been said.

-Lo siento, no puedo ir. -Bueno, otro día será — -Sorry, I can't come -Well, another day maybe

-Se me ha roto el jarrón -Bueno, ya está. No te preocupes — -I've broken your vase -Well, never mind; it's done now 

 

4. To express annoyance or surprise.

Bueno! ¡Lo que faltaba! — Oh great! Just what we needed!

-Bueno, ya basta de tonterías — Right, that's enough messing around

-Bueno, bueno... no me lo puedo creer, si es Juan Rueda — Well, well, I can't believe it: if it isn't Juan Rueda

 

5. To rectify or qualify something previously said.

-Toda mi familia, bueno casi toda, está de acuerdo — All my family, well nearly all, agree 

-Tu eres el mejor jugador del equipo, ¿verdad? -Bueno, soy de los mejores, pero no el mejor, desde luegoWell, I'm among the best, but I'm certainly not the best

 

 

 The expression pero bueno takes on one of the two meanings of pero —i.e. contrast or emphasis3— as well as one of the uses of bueno mentioned above, i.e. concession, resignation, surprise or annoyance, or to begin talking.

"...la conjunción pero puede usarse al comienzo del discurso (pero bueno, pero date prisa,..pero qué hora es). En tales casos se usa como conector discursivo. Sigue siendo conjunción adversativa, pero una parte de la información necesaria para establecer su significado ha de obtenerse de la situación previa".2

 

6. To attenuate or contrast with something previously mentioned, often with a tone of resigned acceptance.

-Es una putada. Pero bueno, qué le vamos a hacer — It's a pain in the ass. But anyway/hey, there's nothing much we can do about it

 

-Habrá que mirar esto. Pero bueno, tampoco corre mucha prisa — We have to get that looked at. But there's no rush, anyway

 

7. To change topic, often playing down the importance of what has been said previously.

-Si me notáis un poco flojo es que no he dormido bien. En casa hay mucho ruido... Pero bueno, hoy toca hablar de Trump, otra vez — If I seem a little sluggish, it's because I didn't sleep well. There's a lot of noise at home... Anyway, today were going to talk about Trump, again

 

8. To emphasize annoyance, discord or surprise; often introducing a somewhat rhetorical question.

Pero bueno! ¿Qué coño es esto? — Oh, come on! What the hell is this?

 

Pero bueno! ¿No habíamos quedado en que tú los recogerías?  — Hang on! Hadn't we agreed that you would pick them up?

 

Pero bueno! Juan, ¿qué haces tú por aquí, tío?  — Heck! Juan, what are you doing here, mate?

 

En La Prensa

Además, Gloria ha defendido: "mi hermano está en un tratamiento y creo que no es el momento para una exclusiva ni para nada, pero bueno, que cada uno haga su vida como quiera". Europa Press-Oct 30, 2017

Aquellos que salieron a votar debían entender que los pisotones, porrazos en la cabeza y disparos de balas de goma son lo que toca porque era lo que decía un juez. La tribuna no especificaba en qué parte de la resolución judicial se hablaba de abrir cabezas pero bueno, que menos lloros. El Salto (blog)-Oct 4, 2017

"Habrá problemas de seguridad, pero bueno, que se le va a hacer", contó sobre las medidas que habrá en la final. Preguntado sobre... Cadena SER-May 31, 2017

De momento las opiniones de los críticos que han podido ver la temporada son muy irregulares. Pero, bueno, que la reciban con poco entusiasmo ya es un terreno conocido para la directora de la ficción, Sam Taylor Johnson, vapuleada en 2015 por su trabajo en Cincuenta sombras de Grey... La Vanguardia-Jun 30, 2017 

 

¡Bueno, bueno, bueno! Parece que Brad Pitt (53) ha vuelto a sacar la caña de pescar después de tiempo en solitario tras su ruptura con Angelina Jolie (42).  Revista Cuore-Oct 24, 2017

Es vasco, de Irún, pero por su corpulencia y su aspecto rubicundo bien podría decirse que es nórdico, o mejor polaco, que para eso se desenvuelve en este idioma con muchísima soltura. “Bueno, bueno, tampoco exageremos. Me defiendo en las entrevistas, lo entiendo bien y me hago entender, pero no lo hablo perfecto…”, atenúa él... EL PAÍS-Feb 1, 2015

 

In Español-Avanzado Articles

-No Podemos

 

˜
-pero bueno - significado-

greenman1

No sé - No lo sé : Ya veremos - Ya lo veremos

In conversational Spanish especially, the object of some transitive verbs is often omitted when referring back to some previously mentioned thing (the antecedent).

This is particularly common in responses to questions or in dialogues.1

-Cógelo por aquí y gíralo -Vale, entiendo [lo entiendo; entiendo lo que dices]

-No te preocupes. Ya te llamará -Supongo [Supongo que tienes razón, que sí, etc.]

-¿Aceptas este trato? -Sí, acepto [Lo acepto]

-¿Es lo que ha dicho? -Creo [Creo que sí]

 

Two examples of this omission that tend to confuse learners are no (lo) sé and ya (lo) veremos.

 

In spoken Spanish, no lo sé is often abbreviated to no sé, omitting the pronoun lo (the antecedent). Although both can be used in a number of contexts, they are not always interchangeable.

As a response to a question, no sé and no lo sé are usually both possible. In this case, the object of saber is usually an underlying indirect question. Adding lo tends to sound more emphatic and more concise.

-¿Cómo se llama esta película? -No (lo) [lo=cómo se llama]

-¿Te apetece ir? -No (lo) [lo=si me apetece ir]

-¿Cuándo viene? -No (lo) [lo=cuándo viene]

-¿Dónde escondió el dinero? -No (lo) [lo=dónde]

 

However, when it is not said as a response, or not immediately anyway, the antecedent is generally called for.

-Ojalá supiera su teléfono, pero no lo sé [lo=su teléfono]

-Quiere saber dónde escondió mi padre el dinero. El problema es que yo no lo sé [lo=dónde está]

-Llevo semanas esperando a que me digan cuándo viene, y todavía no lo sé [lo=cuándo viene]

 

-¿Cómo se llama esta película? -Tendría que mirarlo. Es que no lo sé [lo=cómo se llama]

-¿Sabes el nombre de esa película? -No, no lo sé [lo=el nombre]

 

Conversely, in cases where there is no clear antecedent, using lo may sound odd.

Often with 'no sé' the speaker is simply expressing doubt, and the object of saber is an underlying indirect question that hasn't been posed yet, e.g. no sé (si es una buena idea).

 

-Me parece una buena oferta -No sé yo (si es buena idea) [No hay ninguna pregunta y no hay antecedente claro]

-A mí me parece, no sé, un poco precipitado [El hablante realmente quiere decir 'no sé cómo decirlo' o quiere mostrar duda; no hay antecedente, así que no se suele decir 'no lo sé' en este contexto]

-Vamos a esperarle, ¿vale? -No sé, creo que es mejor irnos ya [Se sobreentiende que el hablante quiere decir 'no sé si es la mejor idea' o algo por el estilo, indicando duda; no hay antecedente, así que decir 'no lo sé' podría sonar extraño]

 

 

Similarly, ya lo veremos and ya veremos are often interchangeable.

Once again, when the object of ver is omitted, there is usually an underlying indirect question. Ya veremos is used similar to 'we'll see' in English, i.e. used to defer a decision or to see what will happen in the future.

-No creo que venga; es bastante informal -Ya (lo) veremos [lo=lo que pasa, si es verdad, qué hacemos, etc.]

-¿Podré ir a la fiesta? -Ya (lo) veremos [lo=si puedes ir a la fiesta]

-Seguro que apruebas el examen. Has estudiado mucho -Ya (lo) veremos. Era complicado [lo=si he aprobado; una pregunta indirecta ya planteada]

If there is clearly no antecedent, since nothing has been mentioned beforehand, then ya veremos may be more idiomatic, omitting some form of indirect question that hasn't already been expressed.

-Ahora toca estudiar. Después, ya veremos [No hay antecedente claro aquí; omisión de una pregunta indirecta, p.ej.'ya veremos qué haremos', 'ya veremos si seguiremos', que no se ha planteado antes]

-Ahora no hay nada que hacer. Más adelante veremos ['qué hacemos'; una pregunta indirecta no planteada previamente]

-¿Paz dices...? Ya veremos ['si habrá paz', 'qué pasa', etc.; no hay antecedente claro ya que no se ha planteado ninguno en el discurso previo]

 

The pronoun lo may be required, though, if there is a clear antecedent.

-Quiero ver este capítulo -Ya lo veremos juntos [lo=este capítulo]

-¿Seguirás la temporada que viene? - Si ganamos esta temporada, ya lo veremos [lo=si seguiré, ese asunto del que hablas]

-Pero todo eso ya lo veremos [lo=todo eso]

-Tenemos que hablar de este asunto ahora -No puedo ahora. Ya lo veremos esta semana [lo=este asunto]

 

En La Prensa

"Este Gobierno no aparece imputado en ningún tema, pero tampoco el otro cuando estaba ejerciendo sus funciones, así que ya veremos", ha ... Madridiario-16 nov. 2017

Sobre la posibilidad de realizar más fichajes fue escueto: «Ya lo veremos, lo analizaremos». Y añadió: «Dar bajas es la ley del fútbol, ... Real Jaén Ideal Digital-17 nov. 2017

Eso ya lo veremos. mañana tenemos un partido fantástico para enganchar a la gente. Un partido para tratar de sacar un encuentro importante ... AS-25 oct. 2017

 

Ahora nos dicen que Rusia alienta el independentismo en Cataluña de la misma manera que no es ajeno a otros sucesos políticos que acaecen en otros lugares del mundo. Puede ser, no lo sé, carezco de información suficiente, pero entra dentro de lo probable. Periodista Digital-Hace 2 horas

No sé cuánto costó la reconversión minera en Asturias, la siderúrgica en Euskadi y la textil en Cataluña. No sé, pero me alegro de su ... Diario de Sevilla-13 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Mi Violación

 

˜
-no sé no lo sé - ya veremos ya lo veremos-

greenman1

ligar(se) - follar(se) - tirarse

Just like English, Spanish has several ways of referring to romantic/sexual encounters.

Although it might seem straightforward on the face of it, correct use of these verbs can be tricky: they can be used transitively, pronominally, and intransitively.

 

 

Ligar

Ligar(se) is the equivalent of the British English "to pull sb" or American English "to pick sb up". Remember, ligar doesn't necessarily involve any physical contact; it simply means that the person has managed to win someone over in a romantic sense, i.e. they have seduced them.

Ligar: "Conquistar a alguien con fines amorosos o sexuales, generalmente pasajeros".1

 

In Spain, ligar is normally used intransitively; the preposition con is used for the person being seduced.

-Salen a ligar en Madrid — They go out on the pull / to pick up men/women in Madrid

-Ha ligado — He's pulled / scored [The person being seduced has shown an interest or they have kissed]

-Ha ligado con una chica guapa — He's pulled a hot chick

-Han ligado — The've got together/paired up [Together]

-¿Estás intentando ligarligando conmigo?= — Are you flirting with me/ trying to flirt with me?

Ligar can also be used transitively in the pronominal form. However, if the direct object is first or second person, the pronominal form can't normally be used (??).

-Se ligó a la fea del grupo

Se la ligó

 

-Te ligaste al guiri

Te lo ligaste

 

-(Te) me ligaste?? 

Ligaste conmigo

 

-(Me) te ligué??

Ligué contigo

 

 

Follar

Follar is similar to ligar in that it can be used intransitively with con or pronominally when the direct object is a third-person; but it can also be used transitively when the object is first- or second-person.

-Van a follar — They're going to screw/shag/fuck

-Hace tiempo que no follo — I haven't fucked/ for some time

-Ha follado con ella — He has shagged/fucked/screwed her

-Juan se folló a una mujer que le llevaba 20 años — Juan fucked a woman 20 years older than him

→Se la folló — He fucked her

 

-María se folló a su amigo Carlos

Se lo folló

 

¿Quieres follártela/lo?

 

-No quiero follarte

-Me follaste bien ayer

 

-Que te follen/jodan — Go fuck yourself!

 

Tirarse

Tirarse can only be used pronominally and only with a third-person direct object.

-Se tiró a una compañera de trabajo — He screwed a workmate

Se la tiró

-Me voy a tirar a ese tío

Me lo voy a tirar

 

 

Other terms that are commonly used to refer to sexual encounters include:

 

  • liarse o enrollarse (con): tener relaciones amorosas o sexuales.

-Se han liado/enrollado — They've hooked up/ got together/ made out/ had sex

-Se lió/enrolló con ella — He got involved (romantically) with her

→Tuvo un lío/rollo con ella — He had a thing/fling with her

→→Estuvieron liados/enrollados — They were romantically involved/dating

→→Es un rollete/ligue — He's a bit on the side/a (casual) fling

→→→Fue un ligue/rollo de una noche — He was a one-night stand

→Es un amigo con derecho a roce / un follamigo — He's a friend with benefits / a fuckbuddy

 

  • entrarle a alguien: entablar conversación con alguien; acercarse a alguien con fines amorosos.

-Anoche un pibón me entró cuando estaba en la barra — Last night a stunner hit on me while I was at the bar

  • coquetear /flirtear (con)

-El hombre no dejaba de coquetear conmigo — The guy wouldn't stop flirting with me

  • poner a alguien (cachondo/a cien)

-Me pones mucho — You really turn me on/make me horny [≈Excitar]

-Esa mujer me pone (cachondo/a cien)

 

  • tirarle los tejos/trastos (a alguien)

-¿Me estás tirando los tejos? — Are you flirting with me / hitting on me?

  • morrearse (con)

-Estuvieron morreándose toda la noche — They were making out/snogging/getting off with each other all night long

-Me morreé con ella — I got off with her/  I made out with her

  • echar un polvo (a alguien)

-Me echó el polvo de mi vida — It was the best shag I've ever had

-Necesitas que te echen un polvo — You need to get laid

  • comerse una rosca

-No se come una rosca — He doesn't get anywhere with women

  • empotrar a alguien (muy vulgar)

-Te voy a empotrar — I'm going to screw you

  • chingar (México)

-Están chingando — They're screwing

  • mojar(la)

-Hace tiempo que no la moja — He hasn't got laid in a while

  •  ponerle los cuernos (con alguien) / pegársela con alguien

-(A su mujer) le puso los cuernos (con su secretaria) — He cheated on her  / had an affair with his secretary

→(A su mujer)  se la está pegando con su secretaria [Véase locuciones verbales con la/las]

 

˜
-follar follarse - ligar ligarse-